论文联系方式

试议从功能翻译理论视角看医事法律文本汉英翻译

导读:从功能翻译理论视角看医事法律文本汉英翻译
从功能翻译理论视角看医事法律文本汉英翻译摘要:德国功能翻译理论认为法律文本具有特殊目的性,因此整个翻译活动应该从语用角度出发,确定翻译文本的预期功能,并以实现此预期功能为首要目标。文章从功能翻译理论的视角出发,采用“从宏观到微观”“从全局到局部”的研究策略,对医事法律文本的汉英翻译进行了分析和梳理。
  关键词:功能翻译理论;医事法律;汉英翻译
  一、引言
  法律语言学是在语言学和法学的交叉点上产生的新学科,旨在根据语言的普遍规律研究法律语言的一般规律和特殊性。而作为跨文化法律交际桥梁的法律翻译,是法律语言学研究的主要内容,并且伴随着全球化的进程,其在法律活动中的重要作用越来越突出。法律翻译由于其自身的特性,必定受制于法律语言本身的特点。在法律翻译过程和翻译文本中,目前出现了许多理由亟待解决,其中汉英翻译文本的理由尤为突出。法律翻译的进行,离不开法律翻译理论的指导作用。
  法律翻译在中国有着悠久的历史,但法律翻译研究却相当滞后,并未引起足够的重视。SusanSarcevic认为“尽管法律文本翻译很古老并且非常重要,但是却长期得不到翻译和法律研究学者的重视。翻译理论研究者不承认法律翻译的独立学科地位,仅仅把它看作专门用途英语的一种”。目前的法律翻译研究主要分为以下五种:其一,法律翻译的理论研究;其二,法律文本的语言特征;其三,法律翻译的原则;其四,法律翻译的策略;其五,法律术语的翻译。这五种研究当中,对法律翻译的理论研究是最薄弱的。中国的法律翻译理论研究起步晚,大多倾向于“从部分到整体”,局限于语言的微观层面,即词汇翻译和句式翻译,并且此类研究常常缺乏宏观翻译理论的指导。
  作为法律核心组成部分之一的医事法律,对于保障公民的生命及身体健康有着极其重要的作用;医事法律翻译作为法律翻译的一个重要部分,译论研究者必须予以足够重视。Nord认为,如果译者采用“自上而下”的翻译策略,那么整个翻译活动就应该从语用角度出发,首先确定翻译文本的预期功能。本文将从功能翻译理论的视角出发,采用“自上而下,从宏观到微观”的研究策略,对医事法律文本的汉英翻译作出分析和梳理,以期通过自身理论体系的完善让相关学科受益。
  二、功能翻译理论简介
  功能翻译理论起源于20世纪70年代,其主要代表有赖斯(Katharina Reise)、费米尔(HansVermeer)、曼塔利(Justa HOLz Hanttari)和诺德(Christiane Nord),他们也分别代表了德国功能翻译理论派的不同发展阶段。其中,费米尔于1978年提出了目的论(Skopos theory),他认为人类行为是有意图和目的的活动,它是周围环境的一部分,取决于它所存在的特定文化系统。嘲目的论包含三大法则,即目的法则(the Skopos rule)、连贯法则(the cohe rence rule)和忠实法则(the fidelity rule)。“目的法
上一篇论文:浅论公立医院内部审计 下一篇论文:没有了
相关论文
业务范围
免费本科范文
免费硕士范文
免费职称范文
论文代笔
职称论文代发表