论文联系方式

浅谈科技英语的特点与翻译

导读:科技英语的特点与翻译
试论科技英语的特点与翻译【摘要】现代科学技术飞速发展,科技英语的翻译这门边缘学科也变得越来越重要了。本文着重分析了科技英语的特点,指出了科技英语的翻译不但要注重“信”,还要力争做到在字、词、句、段方面把科技英语翻译的更为得体。
  【关键词】科技英语 语言特点 翻译
  一、引言
  随着我国与其他国家间的技术交流越来越频繁和紧密,科技英语的翻译越来越受到人们的重视,那么,深入研究科技英语的特点和翻译技巧等理由就成为了具有重要作用的课题。我们所说的科技英语(English for Science and Technology,简称EST)要求文体正式、行文严谨、信息功能强。但,过于“信”了就会使得译文过于严肃,晦涩难懂,背离了科技英语严谨、简练的文体特点。所以,我们应兼顾翻译中的“信”和“达”。本文分析了科技英语的特点,指出了我们如何把科技英语翻译得更得体。
  二、科技英语的特点
  1.词汇特点。科技英语的词形一般较长,而且很多都源于拉丁语和希腊语。英语构词法中的派生法,就是添加前、后缀来形成新词,不少科技英语的词汇产生于派生法。
  (1)添加否定词缀构成新词。在科技英语专业词汇中,有许多以否定前缀构成的派生词,其中有anti-, im-, un-等。使用否定词缀的词作用就比较明确。例如:antigen(抗原)、impurity(杂质); unsorted(未分级的)。
  (2)添加希腊语和拉丁语词缀形成新词。由英语的词根和拉丁语、希腊语的词缀组合的词在科技英语词汇中十分普遍。如geomedicine(环境医学)由词缀geo-(地球)派生而来。还有一些科技英语词汇也是从希腊语和拉丁语中借用词缀,形成英语中特有的专业术语。如trilobite(三叶虫)、Jurassic(侏罗纪)等。
  (3)由词性转换形成新词。在英语词汇中,词性转换的现象司空见惯,动词可以转换成名词,名词、形容词也可以转换成动词。而在科技英语中,词性转换的现象更为突出。
  2.句法特点。
  (1)句子长而复杂,句套句的情况较多。科技文献要求结构严谨,在表达这一完整内容时,过多简单句会使得结构松散;
  (2)句中并列成分(各种并列短语、单词或从句)较多;
  (3)广泛使用被动语态。科技英语中使用被动语态较多,此时,叙述对象往往是现象、事物,以客观陈述为主,事物的名称作为主语放在突出的位置上。
  (4)广泛使用非限定动词。使用非谓语动词可以使得行文更加简练,结构更加紧凑。
  三、科技英语的翻译
  1.科技术语翻译要得体。专业术语的翻译是科技翻译中的一大难题。相同的名词在不同专业、不同学科中往往有不同的译法,即一个普通词具有一种或几种专业词义,如deposit,对于液态矿物石油而言,它应为“油层”或“储油层”的意思。以科技文体而论,一般要选择词义严谨的词、符合专业特征的词、与上下文能匹配的词。
  如:This kind of
上一篇论文:试谈博科Vyatta制约器让用户快速过渡到SDN 下一篇论文:没有了
相关论文
业务范围
免费本科范文
免费硕士范文
免费职称范文
论文
职称论文 表