************

浅谈功能对等理论在科技英语翻译中的应用

导读:功能对等理论在科技英语翻译中的应用技文献。在此背景下,科技英语翻译地位日益提升。  一、科技英语  科技英语主要包含自然科学、社会科学、公文等多种类型的英语。其中自然科学中的英语居多。科技英语区别于文学英语,它具有自身独特的特点。  1.体裁特点。议论文和说明文是科技英语中的主要题材类型,且语言表达精简、直接明了、很少使用隐喻修辞,语言表
探究功能对等理论在科技英语翻译中的应用【摘要】伴随着科学技术的大力发展和时代的进步,我国取得了一定的成绩,然而与发达国家相比,仍然存在一定的差距,国外先进的科学技术在我国发展中发挥着推动作用。我国科技英语翻译经过二十多年的发展,虽然获得长足发展,但是其相关理论研究仍旧停留在表层。而功能对等理论在科技英语翻译中发挥着深远的影响。本文先简单介绍科技英语和功能对等理论,然后探究了功能对等理论的具体应用,希望能为科技英语翻译的研究和发展提供一定的参考。
  【关键词】功能对等理论 科技英语翻译 应用
  在经济全球化和文化多样化的今天,增加了各个国家之间的交流合作,政治、经济文化等活动交往更加紧密,且在科学技术层面中交往甚密。国外先进科学技术以及优秀的管理经验在我国发展中发挥着深远的影响,若想实现这一目的,则应全面掌握国外科学技术信息资料,并在我国生产、研发等实践活动中积极引入国外先进技术和经验。伴随着我国科研水平的日益提高世界范围内科技成果的资源共享,要求我们翻译大量的科技文献。在此背景下,科技英语翻译地位日益提升。
  一、科技英语
  科技英语主要包含自然科学、社会科学、公文等多种类型的英语。其中自然科学中的英语居多。科技英语区别于文学英语,它具有自身独特的特点。
  1.体裁特点。议论文和说明文是科技英语中的主要题材类型,且语言表达精简、直接明了、很少使用隐喻修辞,语言表达准确简明、数据真实、逻辑思维结构严谨。
  2.语言结构特点。
  (1)被动语态运用较多。在科技文章中注重叙事推理,尊重客观规律,因此,常常使用被动语态,因此,第三人称使用较多,很少使用第一人称和第二人称,避开给人留下主观臆断的印象。
  (2)省略结构使用较多。为满足科技文章的简洁、准确,应最大限度地压缩语句,在准确表达文章内容的基础上,尽量省去多余词汇,避开出现重复。
  (3)词语修辞特点。动词名词化、词语性质变换、复合词语以及缩略语的运用是科技文章的主要词语修辞特点。
  二、功能对等理论
  奈达是功能对等理论的创始人,是翻译理论中的主要概念之一。从字面上来理解,它要求的是两种语言之间的功能对等,不要求字面上的硬性对等。奈达指出,最理想的翻译便是运用最合理的、自然、等同的语言从含义到体裁充分展现源语的信息,完美的翻译除了要满足含义上的对等,还应包含体裁、风格的对等。
  三、功能对等理论在科技英语翻译中的具体应用
  1.应用原则。
  (1)忠于原作者。忠于原作者是指翻译者应明确原文本自身效用,具体来说是应明确源语接受者的理解思想,还应明确原文本对接受者的效用。例如,我们在翻译国外某宣传资料时,除了要完整的翻译出文章中所有信息,还应使翻译内容具有较强的说服力,读者能够深入信服该产品。
  (2)服务于接受者。翻译也是一种交流活动,接收者接收的信息量是评判翻译效果的主要标准之一。翻译者应在展现出文章内容的基础上,还应考虑接受者,考虑他们的接受效
上一篇论文:试析老年内科护理 下一篇论文:探索农作物远程诊断系统搭上“科技创新快车”
相关论文
业务范围
免费本科范文
免费硕士范文
免费职称范文
论文****
职称论文****表