论文联系方式

简谈翻译思维中的语言

导读:翻译思维中的语言 单位电荷载体之间的电位差。  如果在of后切分,则为“电荷载体的单位量”。在此不合语法,也不合逻辑。  The potential energy difference between a unit quantity of water above‖and below the generating station.  发电站上面的单位水量与下面的单位水量之间的势能差。  二  当然,语段的切分离不开语法结构
翻译思维中的语言分析探究摘 要: 语言分析有分与合的理由。汉语说与写基本一致,书写以字为单位连写,词与词之间无间隔,按照语流和意群断句,因此,在接受语言信息(听与读)时,就要在一个语言片段中切分出能独立运用的最小的语义单位——词。切分的不同,所领会或表达的意思就不同。文章对翻译思维中的语言分析进行探究。
  关键词: 翻译思维 语言分析 词
  一
  语言分析有分与合的理由。汉语说与写基本上一致,书写以字为单位连写,词与词之间无间隔,按照语流和意群断句,因此,在接受语言信息(听与读)时,就要在一个语言片段中切分出能独立运用的最小的语义单位——词。切分的不同,所领会或表达的意思就不同。例如:“无为有处有还无”,“无为有”为句子修饰“处”,不能将“无为”组合到一起。古汉语单音节词居多数,一字就是一词,而现代汉语双音节词居多数,一字一词的用法比较少。古今切分不同,如:“天下国家,本同一理”,国与家是两个词,相当于现在的国事和家事。英语采用拼音文字,书写以词为单位,词与词之间有间隔,然而,说话时词与词之间不停顿,按照语流和意群停顿。由于说与写不一致,听时需要切分语段,读时需要合并语词。切分不同,所领会的作用就不同,如[naistdrink]可切分为a nice drink(一种上好饮料)和an iced drink(一种冰镇的饮料)。
  由此可见,领会汉文主要通过切分,而领会英文则主要通过合并。当然,切分与合并相辅相成。切分的背后是合并,合并离不开切分(要与此合并,就得与彼分开)。切分是理解语义的手段,而切分必须以语法结构和逻辑语义为根据。例如:
  A potential difference between a anit quantity of charge ‖ carriers.
  单位电荷载体之间的电位差。
  如果在of后切分,则为“电荷载体的单位量”。在此不合语法,也不合逻辑。
  The potential energy difference between a unit quantity of water above‖and below the generating station.
  发电站上面的单位水量与下面的单位水量之间的势能差。
  二
  当然,语段的切分离不开语法结构的分析,因为形式与内容是辩证统一的,例如between后接的词有两种可能性:两个单数名词或一个复数名词,据此判断a unit quantity of charge carriers这一组词中carriers是中心词,而between a unit quantity of water above and below这一组词中只有一个单数名词,所以判定below前省略a unit quantity of water.不过有些结构关系是潜在的,不易分辨,非得熟知英语词的搭配习惯和表达方式不可,例如to focus in
上一篇论文:研究基于Flash脚本语言的歌曲和歌词同步播放方法 下一篇论文:试议网络语言对军队官兵思想行为的影响
相关论文
业务范围
免费本科范文
免费硕士范文
免费职称范文
论文****
职称论文****表