************

关于的从英汉语言句子层面上的差异来看中西文化的不同

导读:思维上的不同影响,英语等印欧系语言展示出的是单位的自足性,往往以主谓结构为主,形态明确,显性的句法和词法。这一系的语言所描述的语句中的各个成分、意群、以及各分句之间的关联,往往是通过诸如连词和介词这一类的词汇间的纽带直接展现出来的,而语句中的各语法关系主要从英汉语言句子层面上的差异来看中西文化的不同相关论
从英汉语言句子层面上的差异来看中西文化的不同摘要:英汉两种语言的差异,归根结底是两种文化的差异、两种思维的差异。这种差异在英汉语言的各个层面都有所体现,比如:在词语、句子、篇章乃至一些语言的表达方式和习俗用法等方面都体现着诸多差异。文章尝试从英汉两种截然不同的语言句子的根本差异即:“形合与意合”、“复合与简单”、“主语与主题”、“物称与人称”四个方面来体现中西文化的不同。
  关键词:文化 思维 句子结构
  :C DOI:10.3969/j.issn.1672-8181.2014.06.027
  1 意合与形合(paratactic vs. hypotactic)
  意合与形合的对比( contrast between parataxis and hypotaxis)是英汉两种语言在句法上最为重要的差别所在。首先,英语属于一种综合性语言,而汉语则是一种分析性的语言。由于语言受个体思维上的不同影响,英语等印欧系语言展示出的是单位的自足性,往往以主谓结构为主,形态关于的从英汉语言句子层面上的差异来看中西文化的不同明确,显性的句法和词法。这一系的语言所描述的语句中的各个成分、意群、以及各分句之间的关联,往往是通过诸如连词和介词这一类的词汇间的纽带直接展现出来的,而语句中的各语法关系主要从英汉语言句子层面上的差异来看中西文化的不同相关论文由http://www.wowa.cn收集整理提供,如需论文可联系我们.是通过词汇间的不断变化来演绎的。因此,英语又被称为是形合语。而汉语言则不同,它属于一种重整体思维方式,语言需要表达的周到和全面,语言作用的确定在很大程度上依赖于上下文来决定,尤其要突出整个语言的框架性。汉语中词语的涵义往往反映在整体上,需要在意合的网络中搜寻。而一旦离开了具体的语境,概念和涵义将变得极其模糊,琢磨不透,因此又被称为是意合语。
  英语语言国家的人们通常以分析的思维方式为主,尤其注重个体在整体中所发挥的作用。这种形态型语言的特点,要求语言句子的主从关系必须清晰明了,语法结构必须一目了然。在英语语言的表达方面,就要求语言在各个层面的形式和形态,必须淋漓尽致地被表现出来。这也就意味着这种语言无论是在选词造句方面,还是在篇章结构的组织方面,都需要极其注重语言在形式上的是否连贯和完整性。申小龙(1988:495 转引自郭富强)曾指出,西方语言在某种程度上可以看做是一种“形而下”,“器”重于“道”的语言。它的形态要求非常丰满和外露,并且要重形合,往往通过适当的连接词和介词来将语句中的各种意群成分有机的进行组合,力求言能尽意,形式紧而缺乏弹性,关系裸露。而汉民族的语言造句对空间构架的严谨并不在意,且不拘泥于任何的形态,而是“注重线性的转折与动,追求的是流动的韵律和节奏。在语言的结构组长上通常是削尽冗繁,以意统形,辞约义丰。”(申小龙,1988:498 同上)例如:
  ①Don’t come in until I call you.
  不叫你,不要进来。
  英语原句中动词come和call之间用连词until明确表示出来,是形合的体现。而汉语译句则不需要任何连接词来表示其中的关系,这是一种意合的体现,汉语各句之间的联系主要是通过语序排列和逻辑纽带间接的体现出来的。
  ②His business connections with the impecunious great both in France and England had secured the foothold he had obtained on his arrival in Europe as a young man with letters of introduction to persons of consequences.
  刚刚来到欧洲的时候,这位年轻人还需要凭借介绍信去见名流,而在与英法那些中落的大户们进行过商业贸易关系之后,从而进一步巩固了他的社会地位。
  英语句子结构十分严谨,句子间的界限分明,借助大量借词(如with、on、as、in)来表示逻辑上的关系,语句中的词语连接,都具有显性的标记,句子内的主谓结构十分清晰。而汉语则是从整体入手,采用意合手段将句子层层展开。
  2 简单与复合 ( complex vs. simplex)
  在汉语中,往往以简单句为主,而在英语中,则与之恰恰相反,长句和复合句的使用相当普遍。除此之外,英语的造句法中通常是以主谓或主表为主干的, 把语句中的各成分悬挂于主谓两个主干的前后,通过对丰富的关系词的灵活运用来过度和连接,宛如葡萄藤的主干那样一枝独秀,进而枝蔓横生,从而形成复杂的树状结构的长句,即聚集型(Compactness)的体现。但是,汉语的选词造句,则在很大程度上挣脱了语言型态的束缚性,它既没有谓语动词和非谓语动词的区别,而且也不会被限定在特定的主谓框架之中,即流散型(Diffusiveness)的体现。汉语的特点在于动词优势,平等的结构;而英语的特点则在于丰富的关系词,层次型结构。
  英语语言中的长句结构紧凑而且严密;而汉语语言中的短句结构简洁而且明快。正如陈安定所描述的那样,汉语的句子就好似一根竹竿,一盘珠子,一水波涛;而英语的句子更如同是一棵参天的大树,一串葡萄,一树荔枝,一串珍珠。
  举例说明如下:
  The isolation of the rural world because of the distance and the lack of transport facilities is compounded by the paucity of the information media. (引自李明清 2007)
  由于相聚非常的遥远,又没有交通工具,这致使了农村与外界的与世隔绝,通讯工具的欠缺又导致这样的隔绝变愈发严重。(同上)(线性流水句 )
  英语句子是长句,且是聚集形树状句,只用一个谓语动词is将整句连接起来,其他成分全作为辅助成分分布在主干两侧。汉语译文是是短句,句子流散,依次递进,层层铺排。再如:
  大家随即都十分赞同,跟先前开船时一样的踊跃,三四人直接走向了船尾,拔篙,点退,掉头,架橹,嘴里骂着老旦,继续向那松柏林前行了。(鲁迅《社戏》)
  用竹形图来形容:
  赞成——踊跃——径奔——拔——点退——回转——架起——骂——前进。
  此例是典型的流水句,但形散而神聚。它从施事者的角度为意向线索,将多个动词集中在一起,通过语义的断断续续来组织句式段落;依照事件的先后时序和事理循序渐进的展开描述。这样的句式虽然从表面上看起来结构很松散,实际上却是形散而神不散。句子的表达功能贯穿于各个词组随事态变化需要的首尾衔接上,贯穿于各个动词实际上或逻辑上的时间顺序上,这种格局恰如其分地适应了汉语语言的节拍,把复从英汉语言句子层面上的差异来看中西文化的不同由优秀论文网站http://www.wowa.cn提供,助您写好论文.杂的心理、情节和过程描绘得有声有色,有条有理。一句话总结为,它在形式上削尽冗繁,在构局上流动转折,在内容上有头有尾。
  3 主语与主题( subject vs. topic)
  英语是主语型语言是指英语的主谓结构,汉语是主题型语言是关于的从英汉语言句子层面上的差异来看中西文化的不同指汉语的主题——述题结构。英语主谓结构,句中成分之间相互制约,具有强制性,主谓分明,结构明晰,靠各种形合手段组构句群,符合形合特征。汉语的主题——述题框架符合汉语的意合特征。汉语,尤其诗歌很难说清主语,谓语,且主题包括概念宽广,汉语结构复杂,所以汉语是依靠逻辑关系和语序表达作用,与汉语意合手段相吻合。本结构不存在谓语和主语之间所谓的强制性制约的关系。举例说明:a.这个人,我并不熟;b. 钱,我是一定点儿都没有;c. 身体,它一向较好。这三句话主题型结构在翻译成英语的主语型结构则为a.About this man,
上一篇论文:简论谈素描的语言 下一篇论文:浅谈流行图像语言与当代艺术绘画
相关论文
业务范围
免费本科范文
免费硕士范文
免费职称范文
论文****
职称论文****表