论文联系方式

简谈泰国文学里的中国文化元素

导读:两国文化交流、经济往来都具有重要作用。  参考文献:  栾文华.泰国文化史.北京:社会科学文献出版社,1998.  孙光勇.三国演义在泰国.解放军外国语学院学报,1999,(02).
摘 要:中国文化对泰国文学的发展有着重要影响,泰国文学中存在很多中国文化元素。本文主要以《三国演义》为例,试图探析泰国文学中的中国文化元素。
  关键词:泰国文学;中国文化;三国演义
  中国文化元素最早进入泰国文学是以翻译的形式被引入的,这已经有250年的历史了。泰国文学界把中国文化元素进入泰国分为三个时期:“三国时期”“鲁迅时期”和“金庸、古龙时期”,而其中属“三国时期”的中国古典文学作品流传时间最长,作品最多,影响最深。中国古典文学成为了泰国古代文学过渡到近代文学、现代文学的桥梁。
  一、中国文化对泰国文学的影响
  从18世纪特别是自吞武里王朝开始,中国古典文学对泰国文学的影响日渐增加,因吞武里王的父亲是中国人,王朝对华人移民实行优待政策,甚至可在朝中做官。中泰两国经济文化往来频繁,中国古典文学随之也进入泰国。当时影响最大的是《三国演义》,但因为没有泰文蓝本,故事零碎且不完整,只限于口头流传。《三国演义》泰文译本是1802年出现的。1782年曼谷王朝建立后,拉玛一世国王为巩固****集权,在文化上注意恢复大城王朝时期的特点,同时还加强了与境外的联系,吸引境外文化,开阔了国人眼界。凝结着人类智慧精华的《三国演义》受到泰国百姓的喜爱,也得到了王朝的重视。拉玛一世王命令负责贸易与外交的大臣本隆亲王主持将《三国演义》译成泰文。由于当时缺乏精通中泰两国语言文字的人员。本隆班子意译多于直译,追求故事性,不拘泥原文,尽量符合泰国人的习惯与爱好,这个译本被称为《三国故事》。由于它语言生动流畅,形象逼真,故事寓意隽永,受到泰国上下的欢迎,一时全国兴起“三国热”。
  从1802年《三国演义》传入泰国,到20世纪20年代100余年的时间,中国古典文学对泰国文学的影响是十分显著的,它首先反映在创作思想方面,继而表现在创作手法方面。《三国演义》对泰国文苑的震动,首先在于创作题材的突破。泰国19世纪的文学,大多取材自印度的《本生经》和印度史诗《罗摩衍那》《摩柯婆罗多》等,作家虽用多种形式创作,但频繁、反复的利用,对读者而言已经不再具备新颖的吸引力。《三国演义》的引进使得作家们耳目一新,在接下来的创作中迈开了新的步伐。拉玛三世王时期的诗人顺吞浦,也开始摆脱改写印度文学与民间故事的习惯做法,以自己民族的生活及人物为蓝本,创作出了反映泰民族生活与斗争的长诗《帕阿派玛尼》。即使是那些仍然坚持传统改****法的作家,受中国古典文学的影响,写作中也不再是做些包装方面的变动,而是按泰国生活需要进行改造。泰国古代作家都喜欢改写,中国古典小说及历史演绎故事的传入,给泰国的改写文学注入了新的内容。如在宫外剧与民间剧中,就有从《封神演义》中的姜子牙拜相到摘星楼纣王****的内容,有《三国演义》中周瑜计取荆州、刘备回荆州、卧龙吊孝的内容。中国古典文学丰富了泰国文学,如顺吞蒲的《帕啊派玛尼》中就借用了《聊斋志异》中崂山道士以竹筷变人、剪纸作月的情节,描写年轻的婆罗门教士将碎草变成帆船等情节。
  二、中国文化对泰国文学艺术的影响
  《三国演义》对泰国文学艺术产生了不可忽视的影响。在泰国社会中,《三国演义》被学校当作历史教科书和学生写作的范本。此外,泰国散文体文学的形成,在一定程度上得力于《三国演义》,形成了泰国文学史上新的散文体——“三国体”。本隆亲王班子所翻译《三国演义》,情节引人入胜,人物性格鲜明,语言生动活泼,十分符合泰国人故事性情节的欣赏习惯。他们发现就故事的曲折起伏、环境气氛的营造、人物心理的描写与性格的刻画方面,小说所能表达的高泰国文学里的中国文化元素由提供海量免费论文范文的http://www.wowa.cn整理提供,希望对您的论文写作有帮助.度是诗歌无法达到的。作家争相以“三国体”写作,打破了泰国文学诗歌形式一统天下的局面,不少作家也以使用这一文体而成名。比如克里·巴莫亲王的《资本家版三国》《终身总理曹操》和著名通俗文学作家雅可的《乞丐般三国》等。另外,中国文学的艺术手法也对泰国社会产生了影响。这可以从泰国人民日常生活中的某些词句体现出来,如《三国演绎》中的若干成语“火冒三丈”“望梅止渴”“有眼不识泰山”“上知天文,下知地理”等,早已成为泰国人民生活中的格言。
  不仅如此,不少泰国作家还将《三国演义》改编成戏剧和说唱作品。在当时文化水平普遍很低、知书识字者甚少的情况下,把《三国演义》搬上了戏剧舞台,不仅使中国小说得到了更为广泛的传播,而且使泰国的歌舞剧获得了新的发展。其中泰文版《三国演义》的出现为泰国文学接受西方文学做了准备。虽然中国文学对泰国文学的影响不及印度文学大,但中国文学的表现形式、所反映的思想和生活广度与深度,都比印度文学更接近西方文学,在印度文学与西方文学之间具备一定过渡性质。同时,中国文学也为泰国文学打破古典、走向世界铺平了道路。
  《三国演义》这部举世闻名的历史小说,在传入泰国的200多年中,为中泰两国的灿烂文化增添了光彩。在泰国文学史上,在泰国人民的生活中,它是任何一部外国小说都无法替代的。中国元素被引入泰国文学,其作用和价值不仅仅在于文学和艺术方面。它传播了中国文化,显示了中国文化的魅力;大大加深了泰国人民对中国文化的认识与了解,对两国文化交流、经济往来都具有重要作用。
  参考文献:
  [1]栾文华.泰国文化史[M].北京:社会科学文献出版社,1998.
  [2]孙光勇.三国演义在泰国[J].解放军外国语学院学报,1999,(02).
上一篇论文:简析地方高校汉语言文学专业应用型人才培养的理由与策略 下一篇论文:试述高中语文教学要注重阅读文学作品的意义
相关论文
业务范围
免费本科范文
免费硕士范文
免费职称范文
论文****
职称论文****表