论文联系方式

有关于基于体裁的非文学笔译能力构建

导读:
[摘要]非文学笔译在日常生活中起到了不可替代的交流作用。无论是各国之间的政府机关、企业单位还是非政府组织机构,都离不开非文学笔译作为彼此之间的沟通桥梁。但是非文学笔译的研究状况不容乐观,特别是非文学笔译能力的研究工作,在国内外的学界中尚处空白状态。优秀的译文质量由良好的翻译能力决定,笔者认为非文学笔译能力的研究十分必要。本文将从体裁理论出发,结合PACTE小组的翻译能力模式,构建非文学笔译能力模式。
  [关键词]非文学笔译 翻译能力 体裁 二元结构 模式
  []A [文章编号]1009-5349(2013)02-0044-02
  一、非文学文本及非文学笔译特点
  在我们弄清非文学笔译的特点之前,我们需要先探讨一下非文学文本的特点。从逻辑学的角度来看,“非文学”是建立在“文学”的基础之上的,两者之间是空集的状态。
  李长栓在《非基于体裁的非文学笔译能力构建由专注毕业论文与职称论文的http://www.wowa.cn提供,转载请保留****.文学翻译理论与实践》中提到:“文学作品是以语言为工具,以各种文学形式,形象地反映生活,表达作者对人生、社会的认识和情感,以唤起人的美感,给人以艺术享受的著作。”[1]笼统地说,文学作品关乎的是个人情感,通过语言作为载体,以语言形式的不断变换来表达个人情感,其作用主要是服务于个人,而目的是反映社会生活。在文学作品创作的过程中,作家主要运用的是形象思维的活动,作家运用各种艺术手段,把从生活中得到的大量的感性材料加以提纯、凝练,最后熔铸成艺术形象,而这始终伴随着强烈的艺术感情。其最为典型的文学体裁是:诗歌、散文、小说、戏剧。从西方的《荷马史诗》到中国的《红楼梦》,无数优秀的文学作品创造了大量的艺术形象,而文学作为语言的艺术在语言形式上也贡献了主要力量。因此,文学作品的主要特点包括:(1)内容的虚构性;(2)非实用性;(3)审美功能;(4)社会的共识;(5)特有的创作程式和阐释程式。
  与文学作品相比,“非文学”几乎囊括了除“文学”之外所有的范畴。非文学根据门类划分,可划分为五大类:法律类、政治外交类、新闻时事类、金融商务类和科学技术类。可以说,无论是人的日常生活,还是工作学习,非文学文本与我们的生活联系更为紧密。对比文学作品的特点,我们可以总结出非文学文本的特点:(1)内容的真实性;(2)语言的简洁性;(3)明确的功能目的性;(4)创作程式的规范性;(5)读者的确定性;(6)再者,非文学文本不具有审美功能。
  结合非文学文本的特点和笔译实践,我们总结非文学笔译特点如下:(1)译文语言书写规范、简洁明了、信息明确、行文严谨、信息传递有效;(2)译文要准确无误地再现原文所反映的客观事实,不可主观臆断;(3)有明确的目的和读者;(4)原文信息量大,译文交付时间短,译员多是集体合作,采用翻译工作坊的工作方式,翻译分工明确;(5)非文学翻译要求译员不断与外界沟通,联系实际,利用各种现有资源辅助自己完成翻译工作。
  二、体裁视域下的非文学笔译能力二元结构
  20世纪60年代到70年代,“体裁”被引进到语言学中来,其目的是“找出话语共同体成员对他们的语言和行为是如何分类的,并且怎么样更好地理解和运用从言语行为中推导出来的用于分析言语事件的元语言”。[2]随着社会的不断进步,对于体裁的研究日益丰富,而体裁研究也深入到各个领域之中,发挥着巨大的作用。一般来说,语言学界对体裁的研究分为三大学派:ESP(English for Special Purpose,特殊目的英语)学派、悉尼学派和新修辞学派。本文主要采用的是ESP学派的体裁理论。
  因为ESP的特点,该学派学者认为,ESP的语篇,无论是书面语形式还是口语形式,在语言形式和交际目的上都属于某一话语共同体的特殊交际行为,具有独特的交际目的,其语篇形式、语言结构、理由风格、社会功能等方面都体现了独特的体裁特点,并且被话语共同体成员所熟知。结合上文所提到的非文学文本特点,我们知道内容真实、语言简洁、读者确定、团队合作是非文学笔译工作者需要兼顾到的要点。同时非文学文本具有较大的专业性,被某一个话语共同体成员所熟知。这些都体现了非文学笔译在实际操作过程中的社会性。
  ESP学派的代表人物是Swales和Bhatia。Swales将体裁定义为:“体裁是交际事件的一个分类,话语共同体的成员共同享有一些交际目的。这些目的被源语篇共同体的专家识别出来,进而构成了该体裁的理论依据。这些理论依据形成体裁的图式结构,并且影响和制约着文本内容和风格的选择。”[3]同时,Bhatia将体裁特点概括如下:(1)体裁是可辨别的交际事件,在专业或学术的话语共同体中出现,可被其成员确认和理解;(2)体裁是高度结构化和约定俗成化,它不仅可以约束成员的表达意图形式,同时也会约束其成员对语法词汇的选择来表达语篇价值;(3)某一特定的专业话语共同体成员与“外行人”相比,更具备体裁的专业知识,对体裁的使用和探索更加充分地理解;(4)尽管体裁是约定俗成的结构,话语共同体成员仍然能够在体裁的框架下实现个人的交际目的;(5)体裁可以反映出学科特点和组织文化,体裁更加注重学科、专业和其他领域实践中的社会活动;(6)所有的学科和专业体裁都具有自身的完整性。[4]
  不难看出,体裁不仅体现了非文学文本的语言要求,同时也囊括了从功能角度出发的社会要求。这正与非文学文本的契合,我们选择利用体裁理论构建起非文学笔译能力的二元结构,即语言层面和社会层面。
  非文学笔译能力的语言层面涉及到在笔译过程中所包含的元语言能力。如“组织语言知识”,其中涉及到了“语法知识”和“语篇知识”这两个方面,属于第一性能力。“双语语言知识”是非文学笔译能力的基础,没有双语知识,任何翻译活动都无从谈起。而“体裁分析能力”是在结合体裁理论之后,针对非文学笔译的特点的独到之处,它会指导译者在具体的笔译工作中保持原文的体裁完整性。非文学笔译能力的社会层面关注的是原文与译文之间的体裁完整性理由。Bhatia认为在语篇的生成阶段,语篇不仅传递了书面的语言形式内涵,同时也传递了体裁作用,包括体裁的交际目的和社会功能。在译者进行非文学笔译时,不仅要分析其内在的语篇结构和语步特征,也要明确语篇所涉及的交际目的和社会功能。交际目的在体裁中起到决定性的作用,译者是否在译文中保持了原文的交际目的是非文学笔译一项重要的评判标准,也是非文学笔译能力的重要能力之一。非文学文本直接服务于社会,译者要清楚非文学笔译是社会实践的一部分,才能在译文中体现原文的社会功能。其次,在实际笔译操作时,社会层面还关注了译者与外界之间的沟通与协作,以及自身修养和评价理由。
  三、非文学笔译能力模式图示及子能力分析
  通过非文学翻译能力模式图示所示,各项子能力之间绝对不是相互孤立的存在,而是彼此之间相互关联,相互作用,是一个有机的整体。
  (二)非文学笔译能力模式子能力分析
  1.双语能力。双语能力是非文学笔译能力的基础,是语言交际过程中必须具备的潜在语言知识和交际系统。双语能力包含词汇语法能力、语篇生成能力和语篇认知能力。
  2.体裁分析能力。体裁分析能力是指具有语步分析能力,能够把握住译文和原文的体裁完整性,并且能够分析每个步骤的语言特征。该能力是体裁理论在非文学笔译能力模式中具体应用的表现,也是对非文学笔译工作者的专业素质的要求。
  3.使用翻译工具能力。使用翻译工具能力是指能够熟练使用如字典、网络、文献资料、平行文本、语法书、百科全书等基于体裁的非文学笔译能力构建由优秀论文网站http://www.wowa.cn提供,助您写好论文.翻译工具。
  4.翻译专业能力。翻译专业能力是针对作为语言实践活动的“翻译”特别提出的一种能力,用来区别于其他的语言实践活动。
上一篇论文:探究论生态文学对生态可持续发展的重要作用 下一篇论文:浅析构筑文学理论教学的互动空间
相关论文
业务范围
免费本科范文
免费硕士范文
免费职称范文
论文****
职称论文****表