论文联系方式

谈述语言差异在语法教学中的对比性

导读:言差异对比分析——以《荷塘月色》为例.英语广场(学术研究),2012(11).  李侠.从英汉语言差异看母语思维对英语写作负迁移.山西农业大学学报(社会科学版),2011(08).  陈邦国.从英汉语言差异谈大学生英语写作能力的提高.武汉船舶职业技术学院学报,2010(06).
摘要:语言是人类进行沟通交流的工具,不同的语言承载着不同的文化背景,语言的差异性在语法教学中起着非常大的影响作用。本文作者对英汉两种语言的差异性在语法教学中的作用进行了对比分析,指出了在语法教学中进行语言文化深入了解的重要性,近一步有效提高了学生对中西方语言的掌握。
  关键词:语言差异 语法教学 对比分析
  近年来,经济、科技等各方面的飞速发展带来了各国语言文化的频繁交流。在语言教学的过程中,英汉语言差异的讲解对学习者来讲至关重要,语言是民族文化的象征,文化和语言之间的关系密切,文化的差异带来语言的差异,同一个词语在不同的国家中含义也可能不相同。因此,在教学中要在透过语言表层意思渗透出两种语言差异的文化内涵,这样就更能加深记忆,提高学习者的学习效率。本文通过对英汉两种语言的差异性在语法教学中的作用进行了对比分析,指出了外语教学中进行文化深入了解教学的重要性,有效提高了学习者对中西方语言的深层把握。
  一、语言词汇的差异特点
  (一)词汇的差异
  1.语言文字的差异。文字是用来记录语言的工具,是在语言的口头表达形式产生后才出现的,汉语与其他语言在造字特点上有着较为明显的区别。语言差异在语法教学中的对比性由专注毕业论文与职称论文的http://www.wowa.cn提供,转载请保留****.汉字的象形文字是二维的,从单个文字到词汇,从词汇再到句子,从句子直至扩展到篇章,非常注重表现音、形、义,当年仓颉造字重点在形声、象形、会意等字体结构。与汉语相比较,西文是字母文字,单词是一维的,26个字母单个看没有任何的作用,组成单词的字母只有全部读完才能知道这个单词的意思,新鲜事物的表达更多采用创造一个新的单词,完全不同于汉语音、形、义的组合形式。
  2.词汇用法的差异。汉语和其他词汇语言在应用上也存在着很大的差异,例如抽象名词在汉语中与动词、形容词等没有什么不同,只是在理解上有区别,例如,生气、进步、善良等等,这样的词语在理解上与动词、形容词基本义一样。但是英语中抽象名词则较为常用,这类的抽象名词在英语中用在比较正式的文章行文,使用范围极为广泛。英汉两种语言在这一方面呈现出很大的差别,这也与两种语言的句法结构有一定的关系。
  (二)联想上的差异
  人类的语言都是用来表达人类思想的,无论是哪个国家的人在实际的生活中都会有很多共同的感受,所以在用词比喻上会有很多相同之处。但是客观事物出现后人类联想的内容又会出现很多的不同之处,如汉语中的“一箭双雕”和英语中的“一石二鸟”两个词都是表达的同一思想,类似这种同一思想、不同用词的还有:害群之马 、挥金如土等,这方面的内容在英汉语言差异中占据一定的比例,因此,在学习外语的过程中必须深入了解这些内容,才能灵活地运用两种语言。
  (三)句法结构上的差异
  1.句法表达的直接和间接性。西文语言是通过语言的形态变化直接表达中心思想的,这种语言句法结构非常严谨,思想明确;但是汉语则是通过思维直接外化于语言的间接表达的形式,汉语结构看来相对松弛,但是形散神聚。
  2.语态分动与静。英语中的动作表达多用相对应的名词来表达,语态表达中给动词大量的限制,很多情况下要变动为静,而汉语则是直接采用动词进行描述,动词被广泛使用于汉语中。
  3.句子结构的组成情况不同。外文的句子结构组成相对简单,用词语来表达语法的关系即可,简单明了,没有复杂变化。而汉语的句子结构则相对复杂,主要结构是主谓宾,附加成分是定状补,语言结构要经过不断地附加才能完成整个句子的构成。
  (四)语言在文章中的结构差异
  1.语篇衔接的差异。英语中通常使用连接词把某些句子或短语连接起来,这些词发挥了一定的功能性,在主语从句或其他复合句中起引导作用。而在汉语中往往不分主从关系,功能词较少使用。
  2.主语和主题突出的差异。在英语中突出主语是主要的句子结构,几乎所有句子都有主语,省略句除外。而汉语句子结构中主要突出的是主题语言,不同于英语中的主语,一些情况下主语是被省略掉的,而且在有些情况下,为了语句通顺,必须要省略主语。在评论文中,英语常用第一人称的单数,但是汉语在更多情况下使用的是第一人称复数。
  二、中国与外国文化的差异
  (一)中国与外国环境差异导致的语言差异。中国地处内陆,地大物博,文明世界起源于山川河流,流传下来许多与山河有关的成语,如“愚公移山”、“福如东海,寿比南山”、“口若悬河”等等。欧洲等许多国家是岛国或内陆国,生活习惯和亚洲大陆有着很大的差异,因此很多词语理解、联想存在着不同,英语中多有和船、海有关的词语,但汉语中却没有对应的词语。汉语中形容山河的词语在英语中也多数没有对应的词语。而且同是形容一件事情时,两种语言有两种完全不同的词汇。这些都是中国和外国因地域不同、环境差异有直接关系造成的,深入了解这些差异,对学习两种语言有着很大的帮助作用。
  (二)传统习俗差异导致的语言差异。同一个词由于传统习俗的影响导致会出现截然不同的意思,例如在汉语中“苹果”是平平安安的意思,传统的中国习俗是在新娘出嫁时手捧苹果,代表平安。在英语中“苹果”翻译为“引起不和的因素”。又如汉语中“狗血淋头”、“狼心狗肺”、“鸡犬不宁”、“鸡飞狗跳”等等,这些形容“狗”的成语都带有贬义。而英美两民族一直把狗视为忠诚的伙伴,与狗有关的词语大多都是褒义。“龙”在中国代表至高无上、吉祥的作用,而在英国则把龙视为凶恶的怪物。猫头鹰在英国是智慧的象征,在中国则是不祥的征兆。
  (三)社交礼节差异导致的语言差异。在社交礼节方面受文化背景和生活习惯的影响,中国和英语国家更是有很多的不同。例如英国人见面打招呼一般使用“你好”,而中国人打招呼一般说“你吃了吗?”或“上哪去啊?”,这些社交礼节带来的语言差异是英语口语学习的基本内容,在英语教学中至关重要。
  三、语言一致性和部分一致性的差异
  事物本身属性具有一致性,人类对很多事物的认识基本相同,在英汉两国语言有很多对应的词语作用基本一致。例如“桂冠”在英汉两种语言中的意思均为胜利、荣誉和成就的意思。英汉两种语言存在完全一致性外,还存在部分一致性,即同一词语的作用在两种语言中既有部分一致的含义,又有着部分不一致的含义。例如在英语和汉语中“柳”都代表哀思、离别的意思,在两国文学作品中有很多运用“柳”来象征送别或失去心爱人的悲伤之情。但是“柳”在汉语中也用来形容女子的容貌姣好、身材苗条,但在英语中没有此作用,因此在教学中英汉两种语言的差异还存在类似很多的例子,值得特别注意。
  四、总结
  通过以上对比分析我们可以看出,充分掌握两国语言的差异在教学中可以起到关键作用,在教学中应充分注重文化差异的渗透,讲解英汉两种语言差异所在,加深学生对语言文化的印象,使学生在不断地在学习中与常用母语之间进行对比分析,提高自身跨文化学习的能力,同时在实际交流中提高语言水平。
  参考文献
  [1]姜佳婧.英汉语言差异对比分析——以《荷塘月色》为例[J].英语广场(学术研究),2012(11).
  [2]李侠.从英汉语言差异看母语思维对英语写作负迁移[J].山西农业大学学报(社会科学版),2011(08).
  [3]陈邦国.从英汉语言差异谈大学生英语写作能力的提高[J].武汉船舶职业技术学院学报,2010(06).
上一篇论文:关于教师的有效评价语言 下一篇论文:试谈拴娃石艺术形象及语言符号
相关论文
业务范围
免费本科范文
免费硕士范文
免费职称范文
论文****
职称论文****表