论文联系方式

试议全球语境下的中国翻译文学与本土文学

导读:转型既表现在各国文化的交流和合作上,也表现在媒介技术之上。”在新的社会文化语境下,中国翻译文学迎来了又一个繁荣期,不仅展现了新的面貌和景象,而且与本土文学的互动作用更加复杂多样。本文把中国翻译文学与本土文学放在一个全球的语境下考察,试图探讨在新的社会文化语境下,两者呈现出的新特点以及在相互作用中表现出的新
摘要 翻译文学与本土文学互动交流的历史悠久。在全球语境下,文学存在的社会文化语境复杂多样,中国翻译文学和本土文学的形态、地位和价值都发生了一些变化,两者的互动交流也表现出新的趋势。本文试图探讨在全球语境下,中国翻译文学与本土文学呈现的新特点以及两者的互动关系。
  关键词:全球语境 中国翻译文学 本土文学
  :A
  受全球化浪潮的影响,中国的社会文化语境发生了巨大的变化,正如麦克卢汉在其专著《传播研究》一书中所说的那样:“地球犹如一个个村庄。世全球语境下的中国翻译文学与本土文学由专注毕业论文与职称论文的http://www.wowa.cn提供,转载请保留****.界各国文化在‘世界化市场’的基础上正在经历巨大的转型,这种转型既表现在各国文化的交流和合作上,也表现在媒介技术之上。”在新的社会文化语境下,中国翻译文学迎来了又一个繁荣期,不仅展现了新的面貌和景象,而且与本土文学的互动作用更加复杂多样。本文把中国翻译文学与本土文学放在一个全球的语境下考察,试图探讨在新的社会文化语境下,两者呈现出的新特点以及在相互作用中表现出的新趋势。
  一 全球语境下的中国翻译文学
  在新的语境下,中国翻译文学呈现出三个方面的主要变化:一是翻译文学本体价值的回归及其在中国文学史地位的初步确立;二是翻译文学在中国社会文化的地位从中心走向边缘;三是翻译文学形态的嬗变。
  长期以来,中国翻译文学的归属一直处于一种尴尬的境地:她在译出语民族文学如同“嫁出去的女儿泼出去的水”,占不到一席之地;在译入语民族文学又因是“异域的种”而被排挤出民族文学之外,尽管其中很多人曾被她的异域色彩深深打动和影响过。(曹顺庆,2003)随着中国社会文化语境的变迁,翻译文学的本体价值逐渐回到人们的视野,中国翻译归属也受到学者们关注。在新世纪推出的《中国文学大系》中,“翻译文学”作为一个独立的文学类别被单列出来;思想和内容都较完备的大部头的《中国翻译文学史》的问世,这些都表明中国翻译文学在新时代实现了本体价值的回归,并初步确立其在中国文学史上的地位。
  但是,与翻译文学的规模形成对照的是它的文化地位的边缘化。随着中国翻译文学的社会文化接受语境的转变,人们对翻译文学的接受和认知较以往有了很大的不同。在“信息爆炸”的时代,人们急需精神层面的慰藉,“大众文化”和“快餐文化”迅速崛起。近年来西方文学叙事传统和娱乐传统的回归,迎合了我国读者“乐而多趣”与“遣情娱乐”的期待,是中国读者乐于接受它们的一大理由。而许多以心理描写见长的作品、意识流小说和后现代文学在中国日益失去读者市场。
  二 全球语境下的中国文学
  全球化时代,信息技术的崛起、文学体制的变革刷新了中国文学的面貌。在新的文学体制下,写作和发表的自由空间是空前的,出现了“自由文学”、“自由撰稿”等概念。信息文化的崛起对中国文学产生深刻影响。信息技术的数字化、全球化、互联网的虚拟性和交互性,对文学的形态产生了本质的变化。
  由于文学生态环境的蜕变,中国文学进入了一种新的发展态势:文学已从主流意识形态和精英文化的双重制约中游离出来,成为文化消费中的一种特殊形式,进入了一个没有主流的多元共生的时代。这个时代的中国文学具有以下三个特点:首先,作家队伍庞大,创造了增量的文学现场。据网络文学专家马季的调查,从事各种形式网络写作的人有千万以上,庞大的文学队伍造就了迅猛增长的文学作品。其次,大众文学或通俗文学异军突起,对传统的经典文学形成了强有力的挑战。“在全球化的时代,文学和文化的内涵已经发生了质的变化,许多过去被精英文学和文化研究者所不齿的“亚文化”产品或大众文化产品统统跻身文学的殿堂,甚至产生于全球化时代的网络文学也堂而皇之地与纸介文学出版物争夺市场,并大有取代后者的势头”。(王宁,2001)与经典注重“传承”和“理性”所不同,商品、信息时代的通俗文学追求的是“时尚”和“新奇”。文学作品在信息时代里更多地成为了一种大众生活的文化消费品。第三,感性主义盛行。信息时代文学作品的美学趣味发生了转变,它的理性色彩逐渐淡化,而感性的渲染正在不断强化。传统作用上的文学作品往往关注人的存活处境、追问人性,探讨社会道德****,挖掘地域、历史文化内涵。与此不同,新世纪的通俗文学更多地关注个人的精神空间、个人生命的体验和日常生活的感受,注重感性生活的表达。
  三 全球语境下的中国翻译文学与本土文学的互动
  中国翻译文学从诞生之日起就一直与本土文学相互交流、相互作用。在上个世纪中国“西学东渐”的****中,中国翻译文学在中国文学系统中曾占据“主要的地位”。当时的文学翻译与文学创作紧密联系在一起,互相渗透。许多著名作家同时也是翻译家,最知名最受欢迎的主要翻译作品都出自作家之手。到了建国后七、八十年代,中国的改革开放引入了西方现代思潮,蔚然成风的西方现代主义文学作品催生了中国的先锋派文学。而到了90年代,“萨特的存在主义又一次与作家发生共鸣”,作家们重新关注人的存活现实,出现了“新写实主义小说”。
  进入全球化时代,中国翻译文学与本土文学的互动关系呈现出了与以往相比完全不同的特点。“与20世纪80年代中期至90年代中期相比,西方文学,西方价值观对当前中国文学的影响,已经发生了较大变化。那种每位‘新潮’、‘先锋’作家背后都站着一名至几名诸如马尔克斯、博尔赫斯等文学导师的情况已经罕见。作家们在借鉴西方上已经变得比较从容自持了,而且,出现了一种将艺术的创新资源转向本民族传统的创作趋向。反而是当前沸沸扬扬的时尚的大众文学更热衷于追逐和效仿域外浪潮,浮躁的跟风模仿现象比较严重。”(王先霈,2006)在中国新时代的语境下,中国本土文学和文化的发展较为稳健,它既非“幼稚期”,也非“弱小”,而且,“危机”已经消解,“转折期”也已经度过。在现今的中国文学多元系统内,翻译文学的地位正在日益边缘化,它对中国本土文学的影响集中地体现在对中国通俗文学的影响上,而本土精英文学则从借鉴国外转向本土。全球语境下的中国翻译文学与本土文学由提供海量免费论文范文的http://www.wowa.cn整理提供,希望对您的论文写作有帮助.
上一篇论文:试谈美国文学中民族精神与特征 下一篇论文:对于图像时代的文学之变
相关论文
业务范围
免费本科范文
免费硕士范文
免费职称范文
论文****
职称论文****表