************

关于的从「どうも」和「どうぞ」****日本人的语言观

导读:
摘 要:「どうも」和「どうぞ」二语,具有丰富的内涵,交际中起到不容忽视的作用。二语的使用具有省略、委婉、客气表达的三大特征,从中折射出日本人的“以心传心”、“不立文字”的语言观。正是在日本特有的地理环境、言灵信仰、禅宗思想以及儒家思想的影响下,才形成了日本人此种独特的语言观。
  关键词:どうも どうぞ 语言观 以心传心 不立文字
  一、引言
  「どうも」和「どうぞ」在日语中使用频率高、使用范围广,看似简单却极具张力,在日常交际中起到了“润滑剂”的作用。二者以其丰富的语义、灵活的用法,反映出日本人的语言观。通过二语,我们还可以从一侧面****日本人的语言使用习惯、日本人的思维方式以及文化心理等。
  二、「どうも」和「どうぞ」的用法及作用
  1.「どうも」的用法及作用
  1) 作为寒暄语,表示“很,实在”之意。如:「どうもありがとう」(多谢)、「どうもすみません」(实在抱歉)、「どうもおひさしぶりです」(真是久违啦)、「どうもお邪魔しました」(太打扰了)等等,在实际使用中,往往把「どうも…」后面的话语省略,单独的「どうも」,可以用于多种场合,表达不同作用。
  2)后面和否定的表达方式呼应使用,相当于「どうしても」,如:「いくら考えても、どうもよく分からない」(怎么从「どうも」和「どうぞ」****日本人的语言观相关范文由写论文的好帮手http://www.wowa.cn提供,转载请保留****.想也想不明白)、「いくら探しても、どうも見つからない」(怎么找也找不到)、「何回もやってみたが、どうも思うようにいかない」(试了好几回,怎么也不如想象的理想)。此种用法中,「どうも…」后面的话语也是可以省略的,但与1)不同,语调或迟疑、或无奈,以表达一种否定的、消极的作用。
  3)后面和表示推测的用语搭配,表达“总觉得”、“似乎”之意。如:「田中さんはどうも病気らしいです」(田中先生好像是病了似的)、「あしたはどうも雨らしいよ」(总觉得明天要下雨)、「どうも家に忘れてきたらしいです」(好像忘在了家里)。
  2.「どうぞ」的用法及作用
  1)拜托他人时,如:「鈴木さんにあったら、どうぞよろしくお伝えください」(如果见到了铃木,请代我向他问好)、「東京出身の山口です。どうぞよろしくお願いします」(我是****的山口,请多多关照)。
  2)劝诱、催促他人时,如:(劝诱客人坐下时)「どうぞおかけください」(请坐)、(劝诱客人吃饭时)「何もございませんが、どうぞ召し上がってください」(也没什么好菜,请尝尝看)。「どうぞ…」后面的话语也可以省略不说,表示各不相同的劝诱之意。
  3)同意时,如:
  田中:窓を開けてもいいですか。(可以打开窗户么?)
  小野:ええ、どうぞ。(可以,请吧。)
  三、「どうも」和「どうぞ」中的语言特征
  从上述内容来看,我们可以看到「どうも」和「どうぞ」有着相同或相近的语言特征。
  1.省略表达
  日常会话中,「どうも」和「どうぞ」后面的话语都可以省略不说。仅「どうも」一语既可以用于打招呼、致谢,又可以用于道歉、告别等场合,既可以表示恭喜,又可以表示遗憾、迟疑、无奈等心情。「どうぞ」也同样,仅仅用「どうぞ」就可以表达劝诱、催促或者同意等。省略的话语一方面代替了千篇一律的客套话,简洁的语言中包含了丰富的情感;另一方面,后续语言即使不表达出来,对方也会立即心领神会。说话人可以根据各种各样的情况,无限广泛地运用。
  2.委婉表达
  如前所述「どうも」和「どうぞ」省略的特征从另一角度来看,实际上是使得说话内容变得模糊、富有言外之意。如对对方询问的事情不清楚时,如果只向对方说「分からない」,直截了当地向对方传达否定之意的话,会被认为是比较失礼的话语。但是如果说「どうも分からない」,话语中就暗含了“我认真地对待了你的理由,我左想右想怎么都不知道”之意。可见加上「どうも」一词使得语言变得婉转,不会伤害到对方的感情,使对方听后易于接受。进一步,将「どうも」后面否定的话语全部省略不说,更加增添了语言的模糊性,其中也包含了说话人希望对方能够明了并理解自己所表达的含义之意。另外,不喜欢直言的日本人,经常使用推量的说法。「どうも」和推量的表达方式一起使用,增加了语言的模糊性、话语的亲切感,为所表达话语留有余地。
  3.客气表达
  寒暄时,使用「どうも」,表达出对听话人的尊重,增加了话语的客气程度。在表示拜托、请求他人时,使用「どうぞ」语气委婉、文雅,传达出说话人对听话人的谦恭之意,也隐含了说话人担心会给对方添麻烦,不想使对方为难的语气。
  四、从「どうも」和「どうぞ」****日本人的语言观
  从以上「どうも」和「どうぞ」的作用和特征上,我们可以看到二语内涵丰富,富有余韵,可以说日本人崇尚“以心传心”、“不立文字”的语言观。日本学者林屋辰三郎认为:“它是一种超语言的思想表达。”“这种语言观与认为思想和意见一定能够用语言准确表达,而且应该表达出来的西洋的理性主义的、乐天的交际感觉完全相反。”也就是说日本人认为用超越语言即文字以外的东西来探知对方内心世界的无言的了解才是最高境界的相互理解。那么,日本人为什么会形成这样的语言观呢?
  首先,地理环境的影响。日本是岛国,单一的民族,使用单一的语言,在这样独特的语言环境中,日本人用同一种语言易于交流、沟通,所以,与对方说话时,没必要直率地说出,即便使用委婉的、含糊的语言,对方也会理解,这便形成了日本特有的“岛国式”日语,扩展了语言想象的空间。
  其次,言灵信仰的影响。所谓“言灵”即语言具有灵性、具有神奇的作用,“言灵信仰”认为语言本身具有生命力,语言行为与人类的祸福有着神秘的联系,在这种信仰中,“直言”、“明言”属于语言禁忌,一旦冒犯此忌便会受到“言灵”的惩罚。这种信仰在日本人的意识中深深地扎根,因此日本人不喜欢直接表达自己的观点或是直接否定他人,不愿多言,他们擅于在有限的语言空间内以最佳的效果表达所思、所想,使对方能够心领神会。这就使得日语形成了省略表达、委婉表达的特点。
  再次,禅宗思想的影响。作为佛教派别之一的禅宗,其核心思想为:“不立文字,教外别传;直指人心,见性成佛”,强调自悟,提倡顿觉。这就决定了禅悟是超越思维的,是排斥语言文字的。禅宗认为心灵的传递,要“以心传心”,即心灵对心灵的传递、个体对个体的传递,它是超越日常思维和思维活动的,是非语言文字所能涉及和表述的。禅宗传到日本后,对日本方方面面产生了深刻的影响。在语言方面便表现为说话委婉,留有余地,无法用语言表述和传达他人的,省略不说,以达到无言的了解的境界,这正和禅宗讲究的“悟”相吻合。
  另外,还受到儒家思想的影响。日本文化深受儒家思想影响,“重和”、“讲究礼仪”被日本人视为处事原则,至今仍发挥着相当重要的作用。在语言方面,体现为说话礼貌、委婉、客气,擅于考虑他人感受,站在他人立场考虑理由,也期望对方以同样的言行来回应。尽力避开冲突,重视维系人际关系。
  五、结语
  综上所述,「どうも」和「どうぞ」的用法和作用多样广泛,在具体使用时二语的后续语言通常省略不语,可以方便地使用于各种场合,这也是其频繁出现于会话中的理由之一。另外,二语的使用增加了语言的模糊性和客气程度。因此,日本人的语言观是一种“以心传心”、“不立文字”的语言观。这和日本的地理环境、言灵信仰、禅宗、儒家文化思想有着密不可分的联系。可以说,日本人的语言观浓缩在了这两个词语上,因此掌握二语的用法和作用对于日语学习者了解日本人独特的语言思维习惯、语言心理有着重要的作用。
  参考文献:
  [1] 孙萍、李福贵. “どうぞ”的使用与日本人的语言观念[J]. 辽宁工学院学报, 2007.8.
  [2] 闫茁. 古代日本人的语言观初探[J]. 日语知识, 2012.
  [3] 
上一篇论文:探究涂鸦,孩子的另一种语言 下一篇论文:阐释“C语言程序设计”辅助学习系统的设计与实现
相关论文
业务范围
免费本科范文
免费硕士范文
免费职称范文
论文****
职称论文****表