************

探究有趣的语言翻译

导读:有趣的语言翻译
有趣的语言翻译探究把汉语翻译成英文,或把汉语中的古文翻译成现代汉语,都是语言翻译。清末启蒙思想家严复提出的“信、达、雅”翻译原则,一直得到大家的认可。信,就是要忠于原著,不可以随意的增减内容;达,就是要忠于读者,也就是表意要清楚、流畅;雅,就是要忠于文学语言,语言要典雅、得体。
  一、直译的意趣
  1.文言文翻译现代汉语
  直译就是按照原文的语法规范和字面意思直接翻译。比如我们要翻译著名学者“胡适”的名字这两个字时,应该怎么翻译呢?我们先看一个有趣的故事:
  有一次,著名的语言学家黄侃当面质问胡适:你口口声声推广白话文,未必出于真心,胡适问为什么。黄侃说,如果你身体力行的话,名字就不应叫“胡适”,应该叫“往哪里去”才对。胡适竟也无法反驳。
  这个故事虽然是个笑话,从中也能体现出翻译中的直译原则。“胡适”这两个字的字面意思是:“胡”相当于古代汉语的“何”的意思,是个疑问词,可以翻译成“为什么”“什么”;“适”是“去、到”的意思。按照语法现象,“胡适”这个句式应该是个倒装句,应为“适胡”,翻译成现代汉语就是“去(到)哪里”或“往哪里去”。
  著名的语言学家黄侃说胡适应该叫“往哪里去”就是把这个名字直译了,所以胡适也无话可说。这是个忠于直译原则的例子,能够体现翻译中“信”和“达”的要求。
  当然文言文单音节词多,不能有效地担负现代口语交际的职能,有其语言的缺陷。现代汉语则能弥补这一不足。
  2.现代汉语翻译文言文
  其实,文言文也有自己的特长,语言简洁凝练,如果把现代文翻译成文言文,也会有另一番风味。比如朱自清《荷塘月色》片段:
  荷塘四周,长着许多树,蓊蓊郁郁的。路的一旁,是些杨柳,和一些不知道名字的树。没有月光的晚上,这路上阴森森的,有些怕人。
  原文语言也非常凝练,描写非常优美。我们试着翻译成文言文:
  荷塘边,多树木焉,郁郁然,葱葱然。其侧,有树杨柳及未可名名者。月黯然,路愈显森然,惧焉。
  翻译成文言文后,意思不如原文清晰、明白,但更有一番风味。再比如下面这几句话:
  男人喜欢开垦田地,女人只会忙在厨房。男人习惯挥剑作战,女人只懂针短线长。
  男人通常理智深思,女人只是感情至上。男人热衷指挥下令,女人只有随其圆方。
  这几句话意思很清楚,但是语句比较长,如果用文雅一点的文言文词汇直译,就翻译成这样:
  夫耕妇烹,夫战妇缝,夫思妇情,夫唱妇随。
  这样一翻译,不但语言简洁,而且表意更清楚。
  3.英语翻译成现代汉语
  当然在外文和中文直译的时候,有时候会失去外文原文的意思,进而创造出语言的另一种意思,这就是语言翻译中的创新发展。比如“可口可乐”的翻译:
  CocaCola,Coca和Cola是两种植物的名字,直译中文时保留了原文押头韵的响亮发音,翻译成了“可口可乐”。
  这样翻译就抛弃了原文的意思,从而创造出这种饮料不但“可口”,而且让人“可乐”。这就是翻译中的语言的创新。
上一篇论文:有关于央视语言又在滥“进行” 下一篇论文:谈述萨丕尔《语言论》读书报告
相关论文
业务范围
免费本科范文
免费硕士范文
免费职称范文
论文****
职称论文****表