************

探究青岛城市语言理由整理与

导读:青岛城市语言理由整理与EVARD”。  5.错字、别字及文化常识错误理由。一些商家的广告标语具有错字现象,如“文身”的“文”字,和“家具”的“具”字常被误写为“纹”和“俱”。在一些宣传标语上也有许多错别字。市北区华阳路街道计生办宣的街头的婚育新语一栏便有美丽的深化(神话)、婚姻源渊(渊源)、辈分、到(倒)夜壶等诸多错字,甚至有盘古造人这
青岛城市语言问题整理与研究[摘要]青岛作为不断开放的国际化城市,良好的城市语言形象具有重要的作用。对于青岛语言现象的整理与研究,既对青岛的发展有作用,也对其他城市具有借鉴作用。本文对青岛城市语言进行了整理,并对理由的解决提出了设想与倡议。
  [关键词]青岛 ;语言; 错别字
  
  一、青岛城市语言理由
  1.同一路名路牌标识不同。例如井冈山路的英文标识,有“JINGGANGSHANLU”与“JINGGANGSHAN LU”两种;九华山路的英文标识则有“JIUHUASHANLU”与“JIU HUA SHAN LU”两种。滨海大道对应的英文标识有“BINHAI DADAO”与“MARINA BOULEVARD”两种。
  2.存在大小写区分不明的理由。有的全部大写,有的只在开头大写。例如,无障碍通道被译为“accessible channel”,正阳关7号被译为7 “Zhengyangguan Road”,香江路被译为“XIANGJIANG LU”。
  3.汉语拼音书写错误。例如,佛山路译为“FUSHAN LU”,文明路译为“Wei ming Lu”,学院路译为“XIEYUAN LU”等。
  4.路牌的“路”字及路名的翻译理由。“路”字常有LU/RD/ROAD/Road等多种译法。如正阳关一支路被译为“ZHENGYANGGUAN1ZHILU”和“ZHENGYANGGUANYIZHI RD”,香江路被译为“XIANGJIANG LU”,滨海大道被译为“BINHAI DADAO”与“MARINA BOULEVARD”。
  5.错字、别字及文化常识错误理由。一些商家的广告标语具有错字现象,如“文身”的“文”字,和“家具”的“具”字常被误写为“纹”和“俱”。在一些宣传标语上也有许多错别字。市北区华阳路街道计生办宣的街头的婚育新语一栏便有美丽的深化(神话)、婚姻源渊(渊源)、辈分、到(倒)夜壶等诸多错字,甚至有盘古造人这样的文化常识错误。本为青岛城市语言理由整理与由提供海量免费论文范文的http://www.wowa.cn整理提供,希望对您的论文写作有帮助.公益性,为民服务的标语,因为这些错字而大打折扣了。
  6.英文翻译理由。同一中文语句,存在多种不同的翻译。并且,对于类属性的词翻译应用英文,不少商家使用了拼音。如:“百利来商城”被译为“BAI LI LAI SHANG CHENG”,“佳视明眼镜”被译为“JIASHIMING YANJING”。
  7.二简字的使用理由。第二次汉字简化方案中的字虽已经在报纸、图书、杂志等各种出版物中不复出现,但是在街头的各种标识中仍时常出现。由于曾在少年时期较大范围地运用这部分字的一些中老年人已经形成写二简字的习惯,且二简字有本身简便易书写的特点,二简字应用上的彻底废除有一定的困难。
  8.公众服饰英文标识露骨。虽然公众服饰的英文装饰字母不雅的情况较路标出现错误的频率
上一篇论文:试谈初中历史课堂教学的语言艺术 下一篇论文:试谈论网络文学的特点及价值
相关论文
业务范围
免费本科范文
免费硕士范文
免费职称范文
论文****
职称论文****表