论文联系方式

谈俄罗斯文学作品中的委婉语及翻译

导读:俄罗斯文学作品中的委婉语及翻译
俄罗斯文学作品中的委婉语研究及翻译摘 要:委婉语是一种普遍的语言现象。在文学作品中它起到润饰、增加作品感染力的作用。本文从俄语委婉语的研究出发,从委婉语的定义和起源、生成手段、功能等方面研究俄罗斯文学作品中的委婉语特点,探索针对文学作品中的委婉语既保持原意、又具美感的翻译策略。
  关键词:委婉语;俄罗斯;文学作品;翻译
  委婉语在汉、俄两种语言中的使用由来已久。委婉语是指在日常交际生活中,人们为了避开引起不快,而采用的一种迂回折中的办法。近年来,中国、俄罗斯学者对于委婉语的研究越来越多,越来越细致,有从词汇、修辞、语法、跨交际文化层面的研究,也有从经济、政治等不同使用环境方面的研究,但是对俄罗斯文学作品中的委婉语研究却少之又少。委婉语现象大量的表现在文学作品中,由于俄语与汉语是分属于两个不同的语言体系,委婉语的构成方式不尽相同,隐藏在委婉语背后的文化指向更是不同。因此,译者在翻译带有委婉语的文学作品的过程中,如何将委婉语准确地翻译出来就显得尤为重要,只有这样才能让两国读者真正享受到文学作品的魅力。
  1.俄语委婉语的定义和起源
  委婉语(эвфемизм)源于希腊语euphemia,意为“我说好”,(eu一好的,phemia我说)是用一种不明说的、能使人感到愉快或含糊的说法,代替具有令人不悦或不够尊敬意味的表达策略。俄罗斯学者从很早之前就开始研究委婉语。前苏联学者Л.А.Булаховский早在1953年就曾利用委婉语的最初代替禁忌语功能为其定义。在1984年由А.П.Евгеньева编纂的俄语大辞典中,对于委婉语的定义是: эвфемизм—слово или выражение, употребляемое взамен другого, которое по каким-либо причинам неудобно или не желательно произнести. (委婉语是指由于某种理由对于那些不方便或者不受欢迎使用的部分进行替换的词或者词语)。委婉语在使用的过程中,具有鲜明的社会文化心理标记和民族特点,因此是文学作品翻译过程中一个难点,也是我们不可回避的理由。
  2.委婉语在文学作品中的功能
  众所周知,文学是反映生活的一面镜子。委婉语存在于社会生活中,随处可见。由于委婉语能够起到一定的美学作用,各位作家也乐于将大量的委婉语应用到自己的作品当中。我们认为,文学作品中的委婉语的主要功能有:
  2.1避俗功能
  文学作品来源于生活,当然也不乏生活中那些通俗、粗俗并且恶俗的话语。但是在将话语转化为文字的过程中,很多作者会尽量选用一些文雅一些的词语来代替。这就是委婉语的避俗功能,在文学作品中表现得尤为常见。在《死魂灵》中,果戈理这样描述N城的女士:她们从来不说“Я высморкалась”(我擦鼻涕),“Я вспотела”(我出汗),“Я плюнула”(我吐口水),
上一篇论文:论在早读文言文学习中引入竞争机制 下一篇论文:简谈请华学派文学观念的纸媒介传播
相关论文
业务范围
免费本科范文
免费硕士范文
免费职称范文
论文****
职称论文****表