************

分析非文学翻译的特点

导读:非文学翻译的特点方,首先,我是通读一遍,大体掌握这篇文章是关于什么的。从整体上把握文章中心以及语言特点。但是译文要经过几遍的分析琢磨,以为有些术语比较晦涩难懂,要考虑怎样用通俗易懂的语言表达出来。  第一稿(逐字直译,架构粗线条):  (1)Moreover, the nature of the enlightened type of rationality was furthered by and devel
浅谈非文学翻译的特点摘要:翻译是一个复杂的过程,包括译者和文本两个因素。非文学题材的特点:按文章的功能来说是,内容具体明确,书写格式固定,语言简明扼要,处理事务时间行强等。本文以一次学术文章段落的翻译实践为例,浅谈非文学翻译解决理由的过程。
  关键词:非文学翻译;译者;翻译
  1672-1578(2014)24-0016-01
  1.首先,此次翻译过程中,要坚持"抓主干",注意在结构复杂、词语纷繁的情况下迅速找到突破口。同时又要不放松细节,对于诸如时
  笔者是用厦大纪玉华老师的解题思路完成这篇学术文章段落的翻译的。内容如下:
  1.1Moreover, the nature of the enlightened type of rationality was furthered by and developed in order to suit scientific activity.
  此外,开明型的理性发生了本质上的,更深层次的发展变化,以便从事某种科学活动。
  1.2Notions such as experiment, method, measurement, demonstration and evidence which have been linked with the idea of a systematic, quantitative and objective type of knowledge, played an important role in the conception of the modern scientific mind.
  诸如实验法、函数法、测量法、演示法和论证法等观念都与系统的,数量的和客观型的知识观点联系起来了,并在现代科学思想概念中发挥了重要作用。
  1.3Reality was thus objectified, reified and organized in order to favour the analysis of its functioning.
  客观事实也就被客观化,具体化和条理化了,这样利于分析它在哪方面起了什么作用。
  2.非文学翻译解决理由的过程
  这是一篇学术文,在翻译的过程中有很多要注意的地方,首先,我是通读一遍,大体掌握这篇文章是关于什么的。从整体上把握文章中心以及语言特点。但是译文要经过几遍的分析琢磨,以为有些术语比较晦涩难懂,要考虑怎样用通俗易懂的语言表达出来。
  第一稿(逐字直译,架构粗线条):
  (1)Moreover, the nature of the enlightened type of rationality was furthered by and developed in order to suit scientific activity.
  还有,开明类型的理性的本质被深化和
上一篇论文:对于从言传身教到“伙伴语言”:建构和谐的培训场 下一篇论文:论小学语文教学语言特点新探
相关论文
业务范围
免费本科范文
免费硕士范文
免费职称范文
********
职称********表