论文代写联系方式

谈从目的论看儿童文学翻译

导读:从目的论看儿童文学翻译出目的性在儿童文学翻译中的运用所表现出的价值。  目的论(Skopos Theory)由汉斯·弗米尔(Han.J Vermeer)在20世纪70年代提出,将翻译研究从原文中心论的限制中跳脱出来。该理论认为翻译是以原文为根本的有目的、有结果的行为,且这一行为须经过协商完成,翻译须依循以目的论为首的多个法则。目的论强调读者对于译者的重要性,关
从目的论看儿童文学翻译摘要:国内外儿童文学交流深入,更多优秀外国儿童文学涌入国内。儿童文学在其成长中扮演重要角色,是儿童对世界认知和学习知识的媒介之一。因此做好儿童文学翻译十分关键。本文将目的论引入儿童文学翻译,以证明满足读者需求才是成功的译作。
  关键词:目的论 儿童文学翻译 《哈利·波特》
  1672-1578(2014)9-0021-01
  1 引言
  近年来,国内外儿童文学交流愈加深入。儿童文学翻译在其中起着非常重要的作用。出色的儿童文学翻译需要理解易、趣味高、教育强同时也满足忠于原文、文字优美等特点。如今儿童文学翻译在理论及实践上都有一些理由。因此本文认为以目的论为指导的儿童文学翻译才能最大程度的译出合适儿童阅读的作品,达到最终服务于儿童的目的。
  J·K罗琳所著的《哈利·波特》全球风靡,已被翻译成64种语言,在全球二百多个国家出版发行,是近年来影响力最大的儿童文学作品。因此选择它来分析更能突出目的性在儿童文学翻译中的运用所表现出的价值。
  目的论(Skopos Theory)由汉斯·弗米尔(Han.J Vermeer)在20世纪70年代提出,将翻译研究从原文中心论的限制中跳脱出来。该理论认为翻译是以原文为根本的有目的、有结果的行为,且这一行为须经过协商完成,翻译须依循以目的论为首的多个法则。目的论强调读者对于译者的重要性,关注译后文本的不同.本文将以目的论为指导,将大陆苏农和台湾彭倩文的《哈利·波特》的两个译本来对比,通过分析两个版本在阅读和认知能力如何满足儿童读者来判断哪个版本更为成功。
  2 译本对比分析
  大陆与台湾在语言方式上的差异导致译者对角色名称、咒文、言语表述等部分的翻译出现很大差异,但为了遵循为儿童读者服务的理念、达到获得儿童读者认可的最终目标,本文将从形象性、简洁性和音乐性三方面把目的论应用于对两个译本对比分析。
  2.1形象性
  翻译儿童文学对形象性要求很高。对于儿童文学来说,译者应突出原文中的形象性,而且若有可能还要把原文中平淡的文字译出丰富性。
  例1:
  原文:Mrs. Durdley gossiped away pleasingly when she put a screaming Durdley hardly into his high chair.
  苏译:德思礼太太欢欢喜喜,啰啰嗦嗦不断,将唧哇乱叫的达力塞进儿童椅。
  彭译:德思礼太太兴趣盎然地说着闲话,同时把怪声尖叫的达力塞进婴儿椅。
  对比后可发现,苏译用叠词和象声词表现德思礼太太和达力的声音,使儿童读者在阅读时更具画面感。彭译虽忠于原文,译为“说闲话”,但译的太过僵硬,没译出“说个不停、让人厌烦”的作用。苏译和彭译在词汇选择及译文的风格上差异较大。虽有地区不同语言习惯的差异,但苏译更注重儿童语言习惯和偏好,所以苏译在形象性上更能触动儿童的阅读乐趣。
  2.2简练性
  小孩子的耐
上一篇论文:试析萨丕尔《语言论》读书报告 下一篇论文:没有了
相关论文
业务范围
免费本科范文
免费硕士范文
免费职称范文
论文代写代笔
职称论文代发表