论文代写联系方式

探索对等理论与目的论在文学翻译中的比较

导读:对等理论与目的论在文学翻译中的比较
对等理论与目的论在文学翻译中的比较研究两种理论简述
  1964 年,在信息论的基础上,尤金·奈达提出了著名的“动态对等”理论。他认为翻译是“在接受语中用最切近的自然对等语再现源发语的信息,首先是从语义上,其次是文体上”,[1]即:翻译要达到的是语言功能的对等而不是语言的对等。这种理论后来在不断地修正和发展,最后 “用功能对等取代了动态对等的提法,使含义更为明确”[2]。同时,奈达还提出了读者反映论,强调译文要流畅自然,通俗易懂,原文可以译出不同版本的译文以满足于不同层次的读者。
  目的论源起于德国功能学派,是20世纪70年代在德国兴起的。由弗美尔创立,认为翻译是人类的一种有目的的行为。它包括目的、连贯和忠诚原则。而目的原则最为重要,即结果决定策略,其他两大原则都从属于目的原则。
  20世纪90年代,诺德进一步,提出了功能加忠诚的原则,纠正了激进功能主义的倾向,进一步完善了目的论[3]。
  在文学作品《红楼梦》翻译中的比较
  1.称谓语的翻译
  称谓语是指对他人称呼的词语,最常见的称谓语包括亲属称谓语和社会称谓语。由于英汉各自文化的差异,在称谓语方面也存在很大区别。汉语中称谓系统复杂多样,另外有些社会称谓可以体现出双方的距离。而英语中的称谓系统则相对较为简单,多用于家庭内部称谓。因此在汉英翻译中不应完全对应,而是应该采取相应的策略,以符合目的语文化。社会称谓系统中主要包含自称、面称和他称等称谓。汉语中自称中多包含谦称,即贬低自己或降低自己身份来显示对对方的尊敬,如“小人”、 “鄙人”等,而英语中则多用“I”或“we”等;面称时汉语中对对方经常用尊称,如:“先生”、“贵人”等,但英语中很少会有对应的称谓;他称主要指在交际中对涉及的第三方的称谓,汉语中会根据第三方的具体地位职业亲疏关系等有不同的称谓语,但英语中并没有相对应的词语。以下是《红楼梦》中所出现的称谓语的翻译策略的两种版本,一个是David Hawks的英译本,另一个是杨宪益夫妇的英译本,同时运用两种翻译理论进行分析和探讨。
  1.雨村忙起身亦让道:“老先生请便,晚生乃常造之客,稍候何妨。”(自称)
  霍译:
  Yu-cun rose to his feet too. ’Please do not distress yourself on my account, sir. I am a regular visitor here and can easily wait a bit.’
  杨译:“Don’t stand on ceremony, sir,” said Yucun, rising. “I am a regular guest here, I don’t mind waiting.”
  在该例中,士隐对雨村自称为“弟”,以示对他的尊敬和自己的谦虚,同时可以拉近两人之间的社会距离。雨村自称为“晚生”,表达了自己对对方的尊敬,从两译本中可
上一篇论文:阐释无语言的对话 下一篇论文:简析高校外国文学教学方法
相关论文
业务范围
免费本科范文
免费硕士范文
免费职称范文
论文代写代笔
职称论文代发表