论文联系方式

探讨文学作品中文化缺省的翻译对策

导读:文学作品中文化缺省的翻译对策以处理。  二、文学作品中文化缺省的翻译策略  在文学作品的翻译过程中我们要注意以下两个方面:第一,译者应该从语义的角度对文化缺省加以阐述,把原作中的文化信息尽可能“原汁原味”地传达给读者。第二,要考虑文化缺省所处的语境,尽可能再现其表层作用及隐含作用。因此,翻译文学作品中的文化缺省时,译者必须首先根据原文
浅析文学作品中文化缺省的翻译策略[摘要]:文学作品中的文化缺省是指作者在与其意向读者交流时对双方共有的相关文化背景知识的省略。在文学作品的翻译过程中不可避开要面对如何跨越文化缺省的理由。以《安娜·卡列尼娜》汉译本为例,采取直译加注、意译、归化等策略,可以对原文中的文化缺省进行重构。
  [关键词]:文化缺省 直译加注 意译 归化 《安娜·卡列尼娜》
  在不同语言相互交际过程中,交际双方要达到预期的交际目的,就必须有共同的背景知识或语用前提。有了共同背景知识或语用前提,交流时就可省去一些东西,从而提高交际效率。交际双方在交际过程中对共有文化背景知识的省略现象就是“文化缺省”。文学作品创作也是一种交际活动,只是作者的交际对象是读者。对于一些他认为与读者共有且无需多言的文化信息,往往会在文中略去,而他的意向读者则会在交际中根据语篇中某些信息提示自觉填充文化缺省部分,从而使作者的交际意图得以实现。
  一、文学作品翻译中适当处理文化缺省的必要性
  西方翻译理论中的文化学派提出了“翻译的文化学转向”这一口号,强调了文化在翻译中的地位。他们认为翻译的基本单位不是单词,不是句子,甚至不是篇章,而是文化。他们还认为翻译本身就是一种文化行为,其主要任务是把一种民族文化传播到另一种民族文化之中。
  文学作品中的文化缺省常常较多,它们与作者所属民族的宗教信仰、****道德、生活习俗、价值观念和思维方式等有关,具有鲜明的民族特色。不了解该民族文化的读者碰到这样的缺省时,无法将语篇内信息和语篇外的文化背景知识联系起来,难以建立起理解话语所必需的语义连贯,致使阅读难以继续。在这种情况下,译者要对译文读者的文化知识和经验作出准确预测,及时察觉那些会造成译文读者理解困难的文化缺省,并采取恰当的方式予以处理。
  二、文学作品中文化缺省的翻译策略
  在文学作品的翻译过程中我们要注意以下两个方面:第一,译者应该从语义的角度对文化缺省加以阐述,把原作中的文化信息尽可能“原汁原味”地传达给读者。第二,要考虑文化缺省所处的语境,尽可能再现其表层作用及隐含作用。因此,翻译文学作品中的文化缺省时,译者必须首先根据原文的语境信息对原作中的文化信息分析推理,然后对译文读者的期待和接受状况作出估计,最后根据原作的内容、文体、表达风格等,选择适当的翻译策略把原作中的文化信息再现给译文读者。对于文学作品中这些阻滞文化交流的“文化缺省”,译者有责任采取必要而有效的办法,帮助不同文化的交流双方克服文化差距,推动文化交流实现不同民族文化的共享。下面将简要地例示在处理原文作品中“文化缺省”时所采用的几种翻译策略:
  (一)直译加注
  在处理具有文化特色的词语时,译者最好采用直译加注的策略来补偿译文读者的文化缺省。
  例1.Ещё не было двух часов...... Все члены из-под портрета и из-за зерцала,
上一篇论文:有关于钟嵘《诗品》文学理论 下一篇论文:论“有语言”与“无语言”的诉说
相关论文
业务范围
免费本科范文
免费硕士范文
免费职称范文
论文****
职称论文****表