************

试谈保定民间文学的语言特点及英译对策

导读:
摘 要:民间文学是中国文化的重要构成部分。笔者以保定民间文学语言为主要研究对象,分析了保定民间文学语言的主要特点,诸如:语言朴素、语言简洁、语言形象等,并在此基础上,结合文学翻译理论,深入探讨了保定民间文学的翻译策略与具体的翻译策略,从而希望对我市民间文学的传承和发展贡献力量。
  关键词:保定民间文学 语言特点 翻译策略
  民间文学是指我国历代人民大众,在文化长河中,精心挑选出来的“珍珠”与“金子”,是劳动人民智慧与思想的结晶,是中华民族传统文化的鲜明代表。民间文学的独特语言,生动形象、简洁凝练、朴实无华,富有浓郁的艺术魅力与生活气息。随着我国各方面的快速发展,许多国外学者开始对中国民间文学产生兴趣,民间文学著作亦随之逐渐被翻译成其他语言,走出国门、走向国际。在这种形势下,加强我市民间文学语言的研究显得尤为重要。
  1 保定民间文学语言特点
  1.1语言朴素
  大多民间文学,选用人民日常生活用语,从而使之朴素、自然之余,却仍然不失简陋,即朴中见情、朴中见新。①朴中见情。我市历代流传的民间叙事诗、民谣等作品,皆能体现民间文学独特语言的情真与朴素。如保定老调《忠烈千秋》唱段中的语言并无奇思,但句句都为“自然成文”、肺腑之言,令人感动;②朴中见新。民间文学语言与历史以及大众的生活息息相关,随着社会的发展,新观念、新事物的出现,人们的思维模式也日益复杂,推动了词汇的丰富、语法的改善。因此,流传于民间的传说故事等也引入了深化、扩大的词语。
  1.2语言简洁
  著名文学家高尔基曾说:“接近民间文学语言,寻求健康、简洁、朴素的力量,而该力量仅用一两个字便能创造一个形象”。民间文学的独特语言虽然简洁却不单调,主要表现为:简而辞切、简而理当、简而意真等。如民间诗歌《不平歌》中:“泥瓦匠,无住房;纺织娘,穿烂裳;种米粮者吃米糠……”这首歌谣语言简练,用字节省,整篇未使用任何修饰语,仅仅五十一个汉字,就向读者展现了我国旧社会中,劳动人民的艰苦生活,映射了统治阶级的残酷剥削本性,从而揭露了封建社会的黑暗本质。
  1.3语言形象
  民间文学往往用不同方式反映客观事物。其中,部分文学语言直接描述事物对象,而部分文学语言却借助于他物来映射事物对象。然而,尽管其反映策略有所不同,但却都能准确的刻画事物的具体形象,能够使读者或观众,在头脑中构建表象与联想。如在神话故事《二郎神担山赶太阳》中,这样描写二郎神:“仪容清俊貌堂堂,两耳垂肩目有光。头戴三山飞凤帽,身穿一领淡鹅黄。镂金靴配盘龙袜,玉带团花八宝状。腰挎弹弓新月样,手持三尖两刃枪。斧劈桃山曾救母,弹打阎罗双凤凰。力诛八怪声名远,义结梅山七圣行。心高不认天家眷,性傲归神住灌江。赤城昭惠英灵圣,显化天边号二郎。”在这段描述中,作者采用了“仪容清俊,两耳垂肩”等词语,构造了二郎神身体特征的具体形象,使读者仿佛能通过这种栩栩如生的描述,看清二郎神的形象特征。由此可见,民间文学具有语言生动、形象的特点。
  2 保定民间文学的翻译策略
  2.1翻译原则
  我市民间文学的翻译对中华传统文化的传播,起到了十分显著且重要的作用。同时,民间文学的翻译应以推动中外文化交流,传播、发扬我市传统文化作为主要目标。因此,译者在翻译民间文学时,应坚持以文化翻译理论作为翻译依据。此外,民间文学翻译属于翻译学的基础部分,且其研究对象为探索翻译与文学的内在联系。因此,中国民间文学的翻译原则应主要包括:①跨文化翻译原则。由于翻译是一种双语交际的过程,且翻译的目标是打破语言障碍,推动并实现文化交流。因此,民间文学翻译应始终坚持跨文化翻译原则。这就要求译者在传递文化信息的同时,用译语再现民间文学内涵,从而达到文化交融、文化移植的效果;②异化翻译原则。民间文学翻译的目的,要求译者应采取多种异化翻译策略,即在目标语中再现源语特点,从而实现信息文化的平等、对等传递。此外,译者在具体的民间文学翻译实践中,在重现中国文化的同时,采用异化翻译原则,从而使外国学者能够完全理解民间文学所传达的感情。
  2.2具体的翻译策略与策略
  由于民间文学承载着中国特色文化,因此,译者在对其进行翻译时,为发扬我市传统文化,增强其在世界范围内的地位,宜采用多种翻译策略。诸如:解释法、直译法、音译法等。
  2.2.1解释法
  译者在翻译民间文学时,由于中外存在语言、文化障碍,需采用“加注解释”法,来辅助国外读者理解翻译原文。例如:可将“红榜刚一张贴,公鸡便来揭榜”,翻译为“Once the red notice was put up, first came a cock to tear the notice off*(*To tear the notice off means the person who does this wants to be the candidate to fulfill the task designated on the notice in ancient China.)”
  2.2.2直译法
  直译法是指能够最大限度保留源语言形式的译法,因此,部分译者为保留民间文学所反映的传统文化,一般会采用直译法。例如,将“保定府城里有个大慈阁,提起他的来历,还有一段动人的故事”翻译为:“There is a Dacige in Baoding city. When it refers to its history, there was a moving story.”。在此翻译中,译者将“大慈阁”一词进行了直译处理,以防外国学者产生歧义。
  2.2.3音译法
  音译法是指译者按照民间文学原文的部分词汇的保定民间文学的语言特点及英译对策由提供海量免费论文范文的http://www.wowa.cn整理提供,希望对您的论文写作有帮助.发音,来对其进行翻译。同时,音译法可被译者用来处理中国的称谓、地名、人名等专有名词。因此,音译法是译者翻译专有名词时最常采用的基本策略。例如,译者可将“婚后他们自家中开了‘保和堂’药铺”,翻译成:“They ran a little herbal medicine shop named ‘Baohetang’ at home after their marriage”。但个别称谓可能包含特殊作用,这就要求译者需根据实际情况,合理使用音译法。
  3 结论
  综上所述,我市民间文学鲜明展现了中国传统文化,民间文学所具备的独特语言,生动却不艳色,凝练却不单调,朴素却不简陋,它以质朴、简约的文学风格,向中外学者展示了传奇魅力。同时,为将我市民间文学发扬光大,提升其国际影响力,译者应注重落实文学翻译理论,从而在提升翻译水平的基础上,推动我们民间文学的不断发展。
  参考文献:
  [1]何莉.史传类文学特点及教学策略[J].中学语文教学参考:高中版.2012(7):37-38
  [2]周昂.由戏剧单元教学看中西方复仇文学特点[J].学语文.2012(3):13-14
  [3]赵珂王波涛中国传统动画与外国动画文学脚本的比较[J].大众文艺:学术版.2011(15):152-153
  [4]黄闵泉.思想的深切形式的特别——浅论鲁迅小说创作[J].商品与质量:学术观察.2011(4):253-253
  [5]李蕴哲.以《雷雨》为例谈戏剧文学特点及其教学的基本要求[J].现代语文:中旬.教学研究.2011(1):46-47
  [6]程艳,王春莉.试论小说英译汉的理解与表达——《苔丝》两个译本的比较研究[J].安徽文学:下半月.2012(2):125-127
  [7]李素芳.陌生化手法在文学翻译中的再现——李继宏译本《追风筝的人》赏析.2012(5):53-57
上一篇论文:探索贾平凹作品的文学语言 下一篇论文:简述英语课文语言点情景化教学初探
相关论文
业务范围
免费本科范文
免费硕士范文
免费职称范文
论文****
职称论文****表