************

试论《尤利西斯》“前景化”语言汉译比较

导读:
关键词: 尤利西斯;“前景化”;翻译策略;主体性;乔伊斯;陌生化
  摘 要: 《尤利西斯》独特的语言特点是使用了大量的“前景化”语言,这样的语言表现艺术为读者提供了陌生化的审美效果。对“前景化”语言的翻译直接考验着译者语言艺术再现的能力,金隄译本和萧乾、文洁若译本对《尤利西斯》“前景化”语言和前景化句式的不同理解,为我们提供了风格迥异的译本,体现了译者所持的翻译观和翻译原则等译者个体诗学在翻译过程中的作用,这对译者主体性研究具有积极的作用。
   1009-4474(2013)01-0046-05
  意识流小说的作家们在重视传统创作手法的基础上不断创新,通过各种陌生化手段来再现现实生活的方方面面,但是他们不是直接告诉读者想要表达的主题,而是通过记录人物的非理性的思绪跳动、意识的自由流动来揭露他们内心的紊乱体验和无逻辑的思维活动轨迹。意识流文学作家们在创作过程中大量采用了“心理挖掘”、“内心独白”、“蒙太奇”、“自由联想”、“感官印象”、“镶嵌画”等叙事技巧和“前景化”语言来表现市井百姓的各种心理,而传统的文学作品却使用读者长期习惯的语言模式或定式化的表达来表现,因此久而久之人们会对这种语言模式和艺术形式产生视觉倦怠或审美疲劳。要想消除读者的阅读倦怠,作者或译者创作时的语言表达、叙事风格就要有所变化,必须使用新颖、反习惯、反常规的语言表达方式,把人物的主观思想推向前台,把外部环境和客体置于幕后,让读者和人物直接进行思想碰撞和交流,从而对读者产生强烈的视觉冲击和瓦解他们的定式思维,给他们一种陌生感。意识流作品中人物的思维活动是通过非传统的构词手法、多种语言的镶嵌式植入、残缺或混乱的句法结构和多视角的叙事模式等来实现的,那么进行再创造的翻译又应如何体现这些叙事策略呢?为此笔者以金隄译本(以下称金译)和萧乾、文洁若译本(以下称萧、文译)对《尤利西斯》“前景化”语言的翻译来探讨译者在翻译过程中的翻译策略。
  一、语言形式的前景化
  传统小说是故事和话语相互交融而构建的,读者习惯于叙述者的叙事模式,对叙事的结果有某种心理定式。而意识流小说在继承传统小说的语言特征的基础上力求变化,用撕破读者传统的阅读定式使读者阅读时产生新鲜感和猎奇心理。乔伊斯的《尤利西斯》叙事话语的前景化主要表现为叙事话语的“陌生化”。维克多·什克洛夫斯基说:“艺术之所以存在,就是要恢复人们对生活的感觉……。艺术的目的在于让人们感知到事物……。艺术的技巧就是要使对象‘陌生化’,使形式变得难以理解,增加感悟的难度,增长感悟的时间,感知过程本身就是审美的目的,必须延长感悟的时间。”①可见,陌生化对文学艺术创作是非常重要的。乔伊斯在《尤利西斯》中充分展现了他对陌生化叙事话语使用的能力,他通过模《尤利西斯》“前景化”语言汉译比较相关论文由http://www.wowa.cn收集整理提供,如需论文可联系我们.式化的语言来生动地反映人物内心隐藏的心理变化和微妙细腻的情感流动,以深刻地揭示现代社会小人物那种心灵被扭曲和异化的特点。两个译本对这些陌生化叙事话语的不同翻译为读者提供了风格迥异的译本,体现了译者所持的翻译观和翻译原则等译者个体诗学在翻译过程中的作用。
  (一)外来语的借用
  乔伊斯在《尤利西斯》中使用了十余种外来语,这些外来语的使用凸显了语言陌生化所产生的离奇、荒诞以及怪异的效果,深刻地揭示了人物内心的孤寂和精神世界的自我迷失,以及古代文明在现代反英雄行为的映衬下所折射出的现代文明的没落、民众精神的空虚、心灵的扭曲、行为的怪诞。在翻译外来语方面,两个译本所采用的翻译策略是明显不同的。金隄一直遵循着他的翻译原则,“凡是原文有意隐晦,译文中常常有必要表现同样的隐晦,因为这样的隐晦也正是一种重要的神韵”〔1〕。因此在他的译本中凡是外来语都保持原状而采用脚注的策略来标示,以便让中国读者能感受乔伊斯对外来语的驾驭能力,从而凸显原著的陌生化效果。这样的目的是“尽可能忠实、尽可能全面地在中文中重现原著,使中文读者读来获得尽可能接近英语读者所获得的效果”〔1〕。萧乾、文洁若则遵循“尽管原作艰涩难懂,我们一定得尽最大努力把它化开”〔2〕的原则,尽量化解原文晦涩隐秘之处,使译文流畅通达,同时又能保持原作者遣词造句的独特风格。两个译本在处理外来语中采用的不同策略,为中国读者提供了风格迥异的译本。如在《尤利西斯》中的一段外来语,金隄和萧乾、文洁若采取了截然不同的翻译策略。
上一篇论文:简述提高小学生语言表达能力方法 下一篇论文:探索贾平凹作品的文学语言
相关论文
业务范围
免费本科范文
免费硕士范文
免费职称范文
论文****
职称论文****表