************

探究英美文学作品翻译中的不对等性

导读:2009(5).  杨华.英汉身势语文化内涵对比分析.安徽大学学报(哲学社会科学版),2002(06).  栾晓虹.文化差异与语言翻译.安徽农业大学学报(社会科学版),2001(02).
【摘 要】在英美文学作品的翻译中,为了将作品的语句能够意思准确地表达出来,对文学作品的不对等性研究非常重要。本文主要介绍了英美文学作品翻译中概念作用上、文化背景上、形象作用上的不对等性,并提出了相应的翻译策略,指出了翻译中需要注意的理由,希望能够对英美文学作品翻译提供借鉴和参考。
  【关键词】英美文学作品;翻译;不对等性;文化背景
  一、引言
  文化是影响翻译的重要因素,要想成为杰出的翻译工作者,就必须掌握文化的差异,知道语句在特定文化中的含义,从而更好的进行翻译。然而,由于受到文化差异的影响,在英美文学作品翻译中难以做到等值的翻译标准,为了将意思准确的表达出来,必须进行不对等翻译。
  二、英美文学作品翻译中的不对等性
  由于受到中西文化背景差异的影响,在英美文学作品中常常会出现不对等的情况,总的来说,主要包括以下三个方面。
  1、概念作用上的不对等性。与中文词汇一样,英文词汇也有概念作用和内涵作用。概念作用是指词汇最基本的涵义,是词汇所表示的事物中最基本的特征。而内涵作用是隐含于概念作用之外的作用。在文学作品当中,词的内涵作用有着重要的作用,并且因中西文化差异而存在着很多的不同之处。在翻译的过程中,不管是从哪个角度来理解词的作用英美文学作品翻译中的不对等性由优秀论文网站http://www.wowa.cn提供,助您写好论文.,都会存在着不对等的情况。例如,在《罗密欧与朱丽叶》这本著作中,有以下几个句子尤其值得注意:"the milky way; the apple of my eye; the old man has just kicked the bucket."在翻译的时候,如果不懂概念作用上的差异,根据以上句子的意思将其直接翻译为:“牛奶路;我眼中看到的苹果;那个老人刚才踢了一脚水桶。”这样的翻译在意思上是对等的,但是,如果真是这样翻译的话,读者根本就不懂所说的是什么意思。为了忠实原文的含义,我们只能进行不对等翻译,将这些句子意译为“银河;亲爱的宝贝;翘辫子了。”此外,由于英语国家和汉语国家民族的思维方式不同,就同一词汇来说,它所承载的意思也是不尽相同的。例如,在中国,“狼”这个词偏重于****的意思;而在英语国家,wolf是凶残的意思。
  2、文化背景上的不对等性。语言是文化的载体,与文化有着紧密的联系。在英美文学作品翻译的时候,如果不懂特定语言的文化背景和内涵,必定难以译出文本原来的意思。并且,一旦表现自己文化的语言形成,他便有自己特定的内涵与表现形式,与其它语言也会形成难以跨越的障碍,这是在翻译的过程中需要着重考虑的理由。例如,朱生豪在翻译《罗密欧与朱丽叶》的时候就出现了这么一种情况。"He made you a highway to my bed.But I, a maid die maiden——widowed",这是朱丽叶想要死去的前夜,她渴望爱人能够与她共渡难关。句中的"to my bed"直译为“上我的床”,但在翻译的过程中,考虑到文化背景的差异,朱生豪将翻译做了一下转变,将其翻译为“她要借你做相似的桥梁。”这里并不是朱生豪不懂原文的意思,而是综合考虑中西文化的差异进行的不对等翻译。因为在中国读者心目中,一个没有出嫁的女孩并不是一个轻浮的形象。
  3、形象作用上的不对等性。形象作用指的是词语的比喻。在英美文学作品中,运用比喻不仅能够使语言变得更加生动,还能够增加语言的感染力,留读者以美感。在英汉文学作品中,如果对比二者之间的比喻,我们可以发现其中存在着很多的相似之处。例如,都将狐狸看做是狡猾的象征,而将羊比喻温顺。但是,二者也存在着差异,都带有当地文化的特色,在翻译的时候一定要考虑到这一点,不能单纯的追求对等性。例如,在《呼啸山庄》中有这么一句话,"as wise as a man of Gotham", 如果从字面上理解,而不懂中西文化的差异,将它翻译为“像戈丹人一样明智”就会让人很难理解。但是,如果知道 Gotham的形象作用,了解其中的文化差异,进行不对等翻译,就能够将意思准确的翻译出来。Gotham是一个村庄的名字,传说那里的人是最愚笨的,因而整句话的意思是“愚蠢无比”。
  三、英美文学作品翻译中的注意要点
  中西文化存在的巨大差异,导致文学作品中翻译的可译性受到了限制。所以,今后在翻译工作中,我们需要注意到中西文化的差异,找到它们之间的融入点,从而更好的进行翻译。然而,融入点的找到并非是一件容易的事情,翻译工作者必须不断提高自己的综合能力,尽可能使两种文化接近,并根据翻译的具体情况作出恰当的调整。使得西方文化作品在翻译中能够得以再现,使得翻译文本能够更好的体现文学作品的原意。此外,语种的不同为进行文学作品翻译提供前提条件,但由于受到不同语种个性化语言的影响,在翻译中进行对等翻译难以实现,所以,我们还需要努力感受原文的意境和情感,克服文化障碍,实现跨文化翻译的目的。
  【参考文献】
  [1]刘亚东.浅谈英美文学作品翻译中的不对等性研究[J].时代文学,2012(8). [2]张懿.西方文学中翻译不对等研究[J].时代文学,2012(5).
  [3]辛俊武.中西文化差异与英美文学作品英汉翻译研究[J].甘肃联合大学学报,2009(5).
  [4]杨华.英汉身势语文化内涵对比分析[J].安徽大学学报(哲学社会科学版),2002(06).
  [5]栾晓虹.文化差异与语言翻译[J].安徽农业大学学报(社会科学版),2001(02).
上一篇论文:有关于台湾留学生文学 下一篇论文:简谈大众文学与精英文学的话语权
相关论文
业务范围
免费本科范文
免费硕士范文
免费职称范文
论文****
职称论文****表