************

探究法律术语的风格特点与翻译对策

导读:法律术语的风格特点与翻译对策的研究不仅能增进对法律语言和法律的整体认识,而且对法律术语的翻译也有重要的借鉴作用。  (一)法律术语的文化独特性  Sager称“术语”为“知识存储的仓库和具有特定指称的单位” 。Langacker也表示:“一个词项的语义表现并不固定、有限、唯一,而是能延伸到许多概念和概念体系,并且这种延伸是灵活开放的,取决于语境” 。
法律术语的风格特点与翻译策略摘 要 在法律语言体系中,法律术语作为复杂的法律概念综合体,具有法学专门涵义,蕴含着法律思想的精华,是最具代表性的法律语言核心词汇。法律术语风格明朗、特点鲜明,具有文化独特性、单名单义性、庄严性和凝练性。在法律术语翻译中应遵循其应有的风格特点,恰当运用形式翻译和功能对等翻译两大策略,从而实现翻译的最终目标。
  关键词 法律术语 法律翻译 形式翻译 功能对等 翻译策略
  作者简介:徐凤,北京第二外国语学院应用英语学院,讲师,研究方向:法律语言学。
  1009-0592(2014)07-237-03
  一、引言
  正如英国哲学家休谟所云,法的世界肇始于语言,法律是通过词语订立和公布的。作为法的要素之一,法律术语在法律语言体系中最具专业特色和专业作用,蕴含着法律思想的精华。所谓法律术语,是指用于表达法律概念,指称和反映法律领域特有的或与法律相关事物的现象和本质属性的法律行业专门用语,具有法定语义、法定适用对象或支配对象,最具代表性的法律语言核心词汇。每个国家的法律都有自成一体的法律术语。法律术语是复杂的概念综合体,其形成与一国的法律制度、法律体系和法律渊源有深刻的内在联系。因此,不同法律体系、不同法律制度和不同语言之间的法律术语翻译并非易事,英汉之间的法律术语传译尤其如此。基于此,本文旨在研究法律术语的风格特点及其翻译策略。
  二、法律术语的风格特点
  法律术语是植根于法律体系之中、具有法学专门涵义的语词,在整个法律语言的词语体系中数量不多,但能量高,地位极为重要,集中体现了法律语言的性质和特点,是法言法语的重要组成部分。对法律术语风格特点的研究不仅能增进对法律语言和法律的整体认识,而且对法律术语的翻译也有重要的借鉴作用。
  (一)法律术语的文化独特性
  Sager称“术语”为“知识存储的仓库和具有特定指称的单位” 。Langacker也表示:“一个词项的语义表现并不固定、有限、唯一,而是能延伸到许多概念和概念体系,并且这种延伸是灵活开放的,取决于语境” 。可见,语言单位具有一定的语义潜在,能够在运用中产生复杂的知识结构。作为词项/语言单位,法律术语是激活相应法律概念和法律背景知识的触点。在不同的法律文化中,法律术语所凝聚和承载的法律概念是各异的。不同法律文化背景下的法律术语,即使形式上看似对等,如果从法律概念的角度考察,往往会发现其实并不对等。以“陪审”为例,英美法系的陪审(jury trial)与我国的陪审就有实质性的概念差。英美法系的陪审制度是指由没有法律背景的普通公民组成陪审团,对案件的事实做出判断,法律的适用则是法官的责任。而我国的陪审制度则是指从公民中产生陪审员参加人民法院对案件的审理的诉讼制度。人民陪审员在人民法院执行职务,同审判员有同等的权利。显然,在不同的法律制度体系下,“陪审”这一法律术语所蕴含的法律概念大异其趣。所以,文化独特性是法律术语的一
上一篇论文:阐述全球化时代的法律职业对我国法律教育的新要求 下一篇论文:谈论非法学专业大学生法律思维的培养

法学论文格式相关频道

相关论文
业务范围
免费本科范文
免费硕士范文
免费职称范文
论文****
职称论文****表